"بصورة غير متناسبة من" - Traduction Arabe en Anglais

    • disproportionately from
        
    • disproportionally from
        
    • be disproportionately
        
    Those countries accounted for more than 70 per cent of the world's poor, who always suffered disproportionately from economic crises. UN فهذه البلدان تمثل أكثر من 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعانون دائماً بصورة غير متناسبة من الأزمات الاقتصادية.
    These discussions have emphasized that close to 50 per cent of the world's population living in coastal areas would suffer disproportionately from ocean warming, sea-level rise, extreme weather events, and ocean acidification. UN وأكدت هذه المناقشات أن ما يقرب من 50 في المائة من سكان العالم القاطنين مناطق ساحلية سيعانون بصورة غير متناسبة من احترار المحيطات، وارتفاع منسوب البحار، والظواهر الجوية الشديدة، وتحمُّض المحيطات.
    Indigenous peoples continue to suffer disproportionately from poverty, malnutrition and a lack of access to basic services. UN فلا تزال الشعوب الأصلية تعاني بصورة غير متناسبة من الفقر وسوء التغذية وانعدام فرص الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    In South Asia, the wealthy benefited disproportionally from improvements in sanitation, while sanitation for the poorest 40 per cent of households hardly improved. UN وفي جنوب آسيا، استفاد الأثرياء بصورة غير متناسبة من التحسينات في المرافق الصحية، في حين أن المرافق الصحية لأفقر 40 في المائة من الأسر المعيشية قد تحسنت بالكاد.
    Rising inequality affected vulnerable groups: young people accounted for 40 per cent of the 200 million jobless persons worldwide, and women, indigenous peoples, children and older persons continued to be disproportionately affected by the socio-economic repercussions of global crises. UN إذ يمثل الشباب 40 في المائة من بين 200 مليون عاطل على نطاق العالم، ولا تزال نساء الشعوب الأصلية، والأطفال، وكبار السن يعانون بصورة غير متناسبة من التداعيات الاجتماعية والاقتصادية للأزمات العالمية.
    Indigenous peoples often suffer disproportionately from the loss of land, especially forests, as a result of unsustainable development policies due to fewer economic resources and less control over shared resources. UN وكثيرا ما تعاني الشعوب الأصلية بصورة غير متناسبة من فقدان الأراضي، ولا سيما الغابات، نتيجة لسياسات التنمية غير المستدامة بالنظر إلى قلة الموارد الاقتصادية وضآلة مراقبة الموارد المشتركة.
    13. Youth tend to be disadvantaged in the labour market and have suffered disproportionately from job losses resulting from the crisis. UN 13 - ويجنح الشباب إلى أن يكونوا فئة محرومة في سوق العمل وقد عانوا بصورة غير متناسبة من ضياع فرص العمل من جراء الأزمة.
    Women, girls and children have been among the principal victims and targets of the fighting, and have suffered disproportionately from the indirect effects of the conflict. UN فقد كان النساء والفتيات والأطفال من بين الضحايا الرئيسيين للقتال وأهدافه، وعانوا بصورة غير متناسبة من الآثار غير المباشرة للصراع.
    Similarly, the rate of morbidity that results from road traffic injuries is higher for men than for women, with males in China and India suffering disproportionately from this cause of ill health. UN كما أن معدل اعتلال الرجال الذي يعزى إلى الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أعلى من معدل اعتلال الإناث حيث يعاني الذكور في الصين والهند بصورة غير متناسبة من هذا الاعتلال.
    Concerned that women and children suffer disproportionately from the practice of forced eviction and that women bear the brunt of traumatized and dislocated communities, UN وإذ يقلقها أن النساء واﻷطفال يعانين بصورة غير متناسبة من ممارسة اﻹخلاء القسري وأن النساء يتحملن العبء اﻷكبر الذي يثقل كاهل الجماعات المعرﱠضة لصدمات والمبعدة عن أماكنها،
    War and conflict internationally and internally is decided by and carried out by men while women suffer disproportionately from the consequences. UN فالرجال هم الذين يقررون مسائل الحرب والصراع على الصعيدين الدولي والمحلي، في حين تعاني النساء بصورة غير متناسبة من عواقب تلك الحروب والصراعات.
    7. The Committee on Economic, Social and Cultural Rights recognized in its general comment on the right to adequate housing adopted in 1997 that indigenous peoples suffer disproportionately from the practice of forced eviction, often carried out in connection with conflicts over land rights, in the name of development, and in many instances associated with violence. UN 7 - اعترفت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام على الحق في السكن اللائق، المعتمد عام 1997، بأن الشعوب الأصلية تعاني بصورة غير متناسبة من ممارسة الإخلاء الجبري الذي غالبا ما ينفذ باسم التنمية، بصدد المنازعات على الحقوق في الأراضي، وبأن ذلك يقترن في كثير من الحالات بالعنف.
    It seemed that, despite government programmes to eliminate anti-Roma discrimination in the housing market, the Roma suffered disproportionately from eviction and segregation. UN 68- ومضت تقول إنه يبدو أن الغجر يعانون بصورة غير متناسبة من الإجلاء والعزل وذلك بالرغم من البرامج الحكومية التي يجري تنفيذها لإنهاء التمييز ضد الغجر في سوق الإسكان.
    Another said that any reference to vulnerable groups in the future instrument should mention indigenous peoples, who suffered disproportionately from the effects of mercury through their food sources and their close relationship to the environment, and that indigenous peoples must be able to participate fully in all mercury-related decision-making. UN وقال ممثل آخر إن أي إشارة إلى الجماعات المعرضة في صك الزئبق ينبغي أن تتناول الشعوب الأصلية التي عانت بصورة غير متناسبة من آثار الزئبق عن طريق مصادر غذائها وعلاقتها الوثيقة بالبيئة، وأنه يجب تمكين الشعوب الأصلية من المشاركة بصورة كاملة في جميع عمليات صنع القرار المتعلقة بالزئبق.
    The reports that have been tabled to guide the Secretary-General's reports have failed to fully recognize that women constitute the majority of the world's poor, make up the majority of workers in the most vulnerable sectors (domestic work, the garment industry and subsistence agriculture) and suffer disproportionately from climate disasters. UN وقد فشلت التقارير التي تم إعدادها لتوجيه تقارير الأمين العام من حيث الاعتراف بصورة كاملة بأن النساء يشكلن أغلبية فقراء العالم فيما يشكلن أغلبية العاملين في أشد القطاعات استضعافاً (العمل المنزلي وصناعة الملبوسات والزراعة الكفافية) وأنهن يقاسين بصورة غير متناسبة من جراء كوارث المناخ.
    Far too many women suffer disproportionately from limitations on their right of access to health care, from unintended pregnancies, maternal death and disability, sexually transmitted infections, including HIV, cervical cancer, sexual and gender-based violence, and other problems related to their reproductive system. UN وتُعاني أعداد كبيرة للغاية من النساء بصورة غير متناسبة من القيود على حقهن في الحصول على الرعاية الصحية، ومن الحمل غير المقصود، ومن الوفيات والإعاقات النفاسية، ومن الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية، ومن سرطان عُنق الرحم والعنف الجنسي، ومن العنف القائم على نوع الجنس، ومن مشاكل أخرى تتصل بجهازهن التناسلي.
    56. Women suffer disproportionally from inequality and discrimination in the protection and enjoyment of their economic, social and cultural rights. UN 56 - تعاني المرأة بصورة غير متناسبة من عدم المساواة والتمييز في الحماية والتمتع بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    They suffer disproportionally from mental diseases, chronic physical illness, stressful life events, poverty, single parenthood, abuse or neglect, family discord and depression. UN وأضافت أنهم يعانون بصورة غير متناسبة من الإصابة بأمراض عقلية، وبأمراض جسدية مزمنة ويواجهون أحداث تسبب الضغط في حياتهم ويعانون من الفقر والوالدية الوحيدة ومن الاعتداء أو الإهمال ومن مواجهة مشاكل أسرية ومن الاكتئاب.
    The medium-term strategic plan document clearly recognizes that: " In some countries, the children of indigenous populations tend to be disproportionately deprived of basic services. UN وتقر وثيقة الخطة الاستراتيجية بوضوح بأن الأوضاع في بعض البلدان تنـزع: ' ' إلى حرمان أطفال الشعوب الأصلية بصورة غير متناسبة من الحصول على الخدمات الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus