"بصورة معقولة من" - Traduction Arabe en Anglais

    • reasonably
        
    In such cases the international community may not reasonably be able to expect a State to assume responsibility for the actions of such entities. UN وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي أن يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات.
    Such expectations had to be " recalibrated " to what can reasonably be achieved so as to avoid the failure of MC6. UN ويجب " تقويم " هذه التوقعات لتتناسب مع ما يمكن تحقيقه بصورة معقولة من أجل تجنيب المؤتمرِ الوزاري السادس الفشل.
    Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract UN اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يأخذ العائق في الاعتبار وقت ابرام العقد
    Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment UN اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يتجنب العائق أو يتغلب عليه
    In such cases the international community may not reasonably be able to expect a State to assume responsibility for the actions of such entities. English UN وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي ان يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات.
    " 3. Stresses that enhancing coordination of the United Nations in this regard refers also to ensuring reasonably equitable distribution of the regular budget in terms of financial and human resources based on mandated activities; UN " 3 - تشدد على أن تعزيز تنسيق منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد يعني أيضا كفالة توزيع عادل للميزانية العادية بصورة معقولة من حيث الموارد المالية والبشرية على أساس الأنشطة المسندة؛
    The tribunal thus considered that claims under the bilateral investment treaty at issue and contract claims were reasonably distinct in principle. UN ومن ثم اعتبرت المحكمة أن المطالبات في إطار معاهدة الاستثمار الثنائية موضوع القضية والمطالبات بشأن العقود أمران مختلفان بصورة معقولة من حيث المبدأ.
    Proof is also required of the costs incurred at the time of the interruption of the contract, as well as of the profit that reasonably could have been expected from the contract. UN ويلزم أيضا تقديم دليل على التكاليف المتكبدة عند توقف تنفيذ العقد، وكذلك الأرباح التي كان من المتوقع تحقيقها بصورة معقولة من العقد.
    The court had to consider whether the protective purpose of preventive detention could reasonably be met by a finite sentence of imprisonment. UN ويتعين على المحكمة أن تنظر فيما إذا كان غرض الحماية المنشود من الحبس الاحتياطي يتحقق بصورة معقولة من خلال حكم محدود بالسجن.
    He refers to common law authority for the proposition that a lawyer has authority to act as the general agent of a client in all matters which may reasonably be expected to arise for decision in a case. UN ويشير إلى سلطة القانون العام التي تفيد بأن للمحامي السلطة في التصرف كوكيل عام عن موكِّله في جميع المسائل التي قد تنشأ بصورة معقولة من قرار صادر في قضية ما.
    12. Pakistan possesses a reasonably well developed infrastructure for pursuing a comprehensive space research and application programme. UN ٢١ - لدى باكستان بنية تحتية متطورة حسنة بصورة معقولة من أجل تنفيذ برنامج شامل للبحوث والتطبيقات الفضائية .
    8.3 The Committee acknowledges that there must be certain limits to the efforts that can reasonably be expected of the competent authorities with a view to establishing contact with the accused. UN 8-3 وتسلم اللجنة بأنه يتعين أن تكون هناك بعض الحدود للجهود التي يمكن توقعها بصورة معقولة من السلطات المختصة للاتصال بالمتهم.
    8.3 The Committee acknowledges that there must be certain limits to the efforts that can reasonably be expected of the competent authorities with a view to establishing contact with the accused. UN 8-3 وتسلم اللجنة بأنه يتعين أن تكون هناك بعض الحدود للجهود التي يمكن توقعها بصورة معقولة من السلطات المختصة للاتصال بالمتهم.
    In other words, when a State is unable or unwilling to protect and assist persons on its territory affected by a disaster, a provision to reasonably limit the general rule on consent may be justified. UN وبعبارة أخرى، فإنه عند عجز الدولة عن توفير الحماية والمساعدة للأشخاص المتضررين من إحدى الكوارث في إقليمها أو عدم رغبتها في ذلك، قد يكون هناك ما يبرر وضع حكم يحد بصورة معقولة من القاعدة العامة المتعلقة بالموافقة.
    After the backlog of reports was addressed during these first years, an aspirational rate could be established in the biennial request that would take account of the number of reports expected to be submitted by States parties according to the national calendar and the number of reports that could reasonably be expected from other States parties, supported through technical assistance. UN وعقب معالجة التقارير المتأخرة في السنوات الأولى، يمكن تحديد معدل طموح في الطلب الذي يقدم مرة كل سنتين مع مراعاة عدد التقارير المتوقع أن تقدمها الدول الأطراف وفق الجدول الزمني الوطني، وعدد التقارير المتوقعة بصورة معقولة من الدول الأطراف الأخرى، بدعم من المساعدة التقنية.
    The Panel finds that, with the modifications outlined in annex II, the remediation measures proposed by Kuwait constitute measures that are reasonably necessary to clean and restore the environment, within the meaning of paragraph 35(b) of Governing Council decision 7. UN 103- ويخلص الفريق إلى أنه، بالإضافة إلى التعديلات الوارد شرحها بإيجاز في المرفق الثاني، تشكل تدابير الاستصلاح التي تقترحها الكويت تدابير ضرورية بصورة معقولة من أجل تنظيف البيئة واستصلاحها، وذلك بالمعنى الوارد في الفقرة 35(ب) من مقرر مجلس الإدارة رقم 7.
    WHO has also indicated its intention to apply its Staff Rule (555) that allows one, or exceptionally two, extra within-grade increases to be granted to staff members whose performance has been " especially meritorious beyond that which may reasonably be expected of a normally well-qualified staff member " . UN وأوضحت منظمة الصحة العالمية أيضاً عزمها على تطبيق المادة 555 من نظام الموظفين الإداري لديها التي تسمح بمنح زيادة إضافية واحدة، واستثنائياً زيادتين، " للموظفين الذين اتسم أداؤهم بالجدارة على نحو استثنائي بشكل يتخطى ما يمكن توقعه بصورة معقولة من موظف مؤهل تأهيلاً جيداً على نحو معتاد " .
    We hope that the fourth Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, which is scheduled for June 2010, will be an opportunity to consider more vigorous and suitable measures to reasonably curb the proliferation of small arms and light weapons. UN ونأمل في أن يكون الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول مرة كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه فرصة للنظر في اتخاذ تدابير أقوى ومناسبة بقدر أكبر للحد بصورة معقولة من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    In determining the compensation to be awarded for such losses, the Panel recalls the findings of the " E2A " Panel that, where performance of a manufacturing contract was discontinued, the appropriate measure of compensation is " normally the actual costs incurred plus the lost profit, proportionate to the degree of fulfilment of the contract that the claimant could reasonably have expected to earn on the contract. UN ويشير الفريق، لدى تحديد مبلغ التعويض الذي يجب دفعه عن هذه الخسائر، إلى الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " بأنه حيثما توقف تنفيذ عقد تصنيع، يكون تدبير التعويض الملائم " هو عادة [تسديد] التكاليف الفعلية المتكبدة زائداً الأرباح المفقودة [الكسب الفائت] بما يتناسب مع درجة الوفاء بالعقد، والتي كان صاحب المطالبة يتوقع أن يربحها بصورة معقولة من العقد.
    Where the claimant has not taken reasonable steps to dispose of the goods, or where the resale price obtained was less than that which could reasonably have been obtained for the goods in question, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price at which the goods reasonably could have been resold. UN 86- وفي الحالات التي لا يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة لتصريف السلع، أو في الحالات التي يكون فيها سعر إعادة البيع الذي تم الحصول عليه أقل من السعر الذي كان يمكن تحقيقه بصورة معقولة بالنسبة للسلع المعنية، يكون مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي والسعر الذي كان يمكن الحصول عليه بصورة معقولة من إعادة بيع السلع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus