"بضرورة أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • need to
        
    • the need for the
        
    • that it should
        
    • of the need for
        
    • needed to
        
    • that they should
        
    • must be
        
    • requirement that
        
    • necessary to
        
    Consequently, there is a growing awareness of the need to also assess sanctions against culpable individuals in cartel cases. UN ونتيجة لذلك، هناك وعي متزايد بضرورة أن تفرض العقوبات أيضاً على الأفراد المتورطين في القضايا المتعلقة بالكارتلات.
    UNAMID agreed with the Board's recommendation on a need to comply strictly with the delegation of authority for core requirements. UN وافقت العملية المختلطة على توصية المجلس بضرورة أن تتقيد بتفويض السلطة لتلبية الاحتياجات الأساسية تقيدا صارما.
    In the meantime UNCTAD has been providing all necessary support to Trade Points which feel the need to associate themselves on a regional basis. UN وفي الأثناء، يقدم الأونكتاد كل المساندة الضرورية للنقاط التجارية التي تشعر بضرورة أن تشارك على أساس إقليمي.
    Recognizing the need for the two States to consider the various alternatives for trade arrangements before settling upon a long-term policy; UN وإذ يسلّمان بضرورة أن تنظر الدولتان في شتى الخيارات المتعلقة بترتيبات التجارة قبل أن تعتمدا سياسةً عامة طويلة الأجل؛
    Drawing from the lessons learned from the floods, the Government acknowledged the need for the projects approved by the Planning Commission to incorporate disaster risk reduction as an integral part of the project cycle system. UN وبناء على الدروس المستفادة من الفيضانات، أقرت الحكومة بضرورة أن تدمج في المشاريع التي وافقت عليها لجنة التخطيط مسألة الحد من أخطار الكوارث باعتبارها جزءا لا يتجزأ من نظام دورة المشاريع.
    Another said that it should include the development of legislative guidelines and criteria for assessment in accordance with standards on acceptable exposure limits. UN وقال آخر بضرورة أن يشتمل الصك أيضاً على تطوير مبادئ توجيهية تشريعية ومعايير للتقييم وفق معايير حدود التعرض المقبولة.
    Convinced of the need for the United Nations to take strong and effective steps in this regard, UN واقتناعا منها بضرورة أن تتخذ الأمم المتحدة خطوات حازمة وفعالة في هذا الصدد،
    In so doing, we recognize the need to have an educational system that responds to the needs of a modern economy. UN وبقيامنا بذلك، إنما نعترف بضرورة أن يكون لنا نظام تعليمي يلبي احتياجات اقتصاد حديث.
    There is a growing and clearer awareness today of the need to provide all the world's children with a good start in life. UN واليوم هناك وعي متزايد وأكثر وضوحا بضرورة أن تُوفر لجميع أطفال العالم بداية جيدة في الحياة.
    It is not often that an Israeli representative has the opportunity and feels the need to pay tribute to a representative of an Arab nation. UN ولا تتاح كثيرا لممثل إسرائيلي فرصة الإعراب عن تقديره لممثل إحدى الدول العربية والشعور بضرورة أن يعرب عنه.
    I continue to believe that there is a need to match words with action. UN وما زلت مؤمنا بضرورة أن تكون الأقوال مصحوبة بأفعال.
    However, it was initially felt that the faction would first need to demonstrate its commitment to stop recruiting children and to release them. UN غير أن ثمة شعورا ساد في البداية بضرورة أن يبرهن فصيل كارونا أولا التزامه بوقف تجنيد الأطفال، وإطلاق سراحهم.
    We are convinced that we need to commit ourselves as an international community to more active policies for the protection of the environment. UN ولدينا اقتناع بضرورة أن نلتزم بوصفنا مجتمعاً دولياً بالأخذ بسياسات أكثر فعالية لحماية البيئة.
    Leaders also emphasized the need for the United Nations Convention to Combat Desertification to become an effective means to achieve food security. UN وقد طالب القادة بإصرار بضرورة أن تصبح اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر أيضا وسيلة فعالة لتحقيق الأمن الغذائي.
    That Summit also recognized the need for the Council to take an increased and more effective role in the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs). UN وقد اعترفت تلك القمة أيضاً بضرورة أن يضطلع المجلس بدور أكبر وأكثر فاعلية في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Convinced of the need for the United Nations to take strong and effective steps in this regard, UN واقتناعا منها بضرورة أن تتخذ الأمم المتحدة خطوات قوية وفعالة في هذا الصدد،
    Another said that it should include the development of legislative guidelines and criteria for assessment in accordance with standards on acceptable exposure limits. UN وقال آخر بضرورة أن يشتمل الصك أيضاً على تطوير مبادئ توجيهية تشريعية ومعايير للتقييم وفق معايير حدود التعرض المقبولة.
    Others said that it should be recognized that other international instruments should also address land issues. UN وشدد آخرون على وجوب الاعتراف بضرورة أن تتناول صكوك دولية أخرى قضايا الأرض.
    Peacekeeping operations needed to be equipped with robust mandates that put protection of civilians at their core. UN ونوه بضرورة أن تتمتع عمليات حفظ السلام بولايات قوية تضع حماية المدنيين في صلب اهتماماتها.
    GEN has suggested to its members that they should include among their core criteria prohibitions on mercury in paints and in various computer parts. UN وقد أشارت الشبكة العالمية للعنونة البيئية على أعضائها بضرورة أن تتضمن معاييرهم الأساسية حظر استخدام الزئبق في الدهانات وفي أجزاء الحاسوب المختلفة.
    Israel had focused its development efforts on capacity-building and the building of partnerships, in the belief that nations must be self-sufficient. UN وقال إن إسرائيل ركزت جهودها الإنمائية على بناء القدرات وتكوين شراكات، إيمانا منها بضرورة أن تحقق الدول اكتفاءها الذاتي.
    The fact that the representatives of the Flemish Government abroad were primarily men was inconsistent with Belgium's requirement that its development partners should mainstream gender as a cross-cutting issue. UN وأضافت أن كون ممثلي الحكومة الفلمندية في الخارج جميعهم من الرجال لا يتسق مع مطلب بلجيكا بضرورة أن يقوم شركاؤها في التنمية بمراعاة المنظور الجنساني باعتباره قضية شاملة.
    Since I know you'd like to continue handling our union members' money, we felt it necessary to take a look at yours. Open Subtitles بما أنني أعلم أنك تود إستكمال تولي الإدارة المالية لأموال أعضاء شركتك شعرنا بضرورة أن نُلقي نظرة على أموالك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus