"بضرورة اتباع" - Traduction Arabe en Anglais

    • need for a
        
    • need for an
        
    • need to follow
        
    • should be followed
        
    • of the need for
        
    • the need to adopt
        
    Article 29 recognizes the need for a balanced approach to education, an approach that seeks to reconcile diverse values through dialogue and respect for difference. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    My delegation fully supports the need for a comprehensive, multilateral and multisectoral approach which takes into account the many social and economic implications of drug production, trafficking and abuse. UN ووفدي يؤيد تأييدا تاما الرأي القائل بضرورة اتباع نهج شامل متعدد اﻷطراف والقطاعات يأخذ في الحسبان اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية العديدة ﻹنتاج المخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها.
    First, with respect to paragraph 16, we find that the notion of the need for a balanced and comprehensive approach is something that we all support. UN أولاً، وفيما يتعلق بالفقرة 16، نرى أننا نؤيد جميعاً الفكرة القائلة بضرورة اتباع نهج متوازن وشامل.
    Luxembourg believes in the need for an approach based on the primacy of international law and on multilateral cooperation between sovereign, equal States in order to work collectively for peace and development, respect for human rights and the solution of international economic, social, cultural and humanitarian problems. UN ولكسمبرغ مقتنعة بضرورة اتباع نهج يستند إلى سيادة القانون الدولي والتعاون المتعدد الأطراف بين الدول ذات السيادة والمتساوية بغية العمل بصورة جماعية من أجل السلم والتنمية، واحترام حقوق الإنسان وإيجاد حلول للمشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني.
    Furthermore, the Field Administration and Logistics Division has recently sent a fax to all missions reminding them of the need to follow established procedures governing the use of miscellaneous obligation documents. UN كما أن شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات أرسلت مؤخرا فاكسا إلى جميع البعثات تذكرها بضرورة اتباع الإجراءات المرعية الناظمة لاستخدام وثائق الالتزامات المتنوعة.
    Accordingly, the Group believes that the normal rules with regard to advertisement of these posts should be followed. UN وبناء عليه، يعتقد فريق الخبراء بضرورة اتباع القواعد العادية المتعلقة بالإعلان عن هذه الوظائف.
    UNIDO continued to be cautiously active in that process, while remaining convinced of the need for a unified approach. UN وقال إن اليونيدو ما برحت تعمل بحذر في هذا السبيل، مع اقتناعها في ذات الوقت بضرورة اتباع نهج موحّد.
    Article 29 recognizes the need for a balanced approach to education, an approach that seeks to reconcile diverse values through dialogue and respect for difference. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    The protocol recognizes the need for a precautionary approach and requires that emissions not exceed the critical loads stipulated in the annexes. UN ويسلم البروتوكول بضرورة اتباع نهج تحوطي ويشترط ألا تتعدى الانبعاثات الكميات الحرجة المنصوص عليها في المرفقات.
    In that regard, his delegation concurred with the Special Rapporteur's observation that there was a need for a human rights-based approach to the post-2015 era. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفد بلده يتفق مع ملاحظة المقررة الخاصة بضرورة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في فترة ما بعد عام 2015.
    As noted by the delegation, the Government acknowledged the need for a comprehensive approach to the process of integration of the Roma. UN 16- وعلى النحو الذي أشار إليه الوفد، أقرت الحكومة بضرورة اتباع نهج شامل إزاء عملية إدماج الروما.
    We recognize the need for a rights-based approach to better sexual and reproductive health care and have been advocating such an approach in South Asia for the last decade. UN ونقر بضرورة اتباع نهج قائم على حقوق من أجل بلوغ مستوى أفضل من الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية وقد دأبنا على الدعوة إلى اتباع هذا النهج في منطقة جنوب آسيا على مدار العقد الماضي.
    Recognizing also the need for a more inclusive, equitable and balanced approach to economic growth that promotes sustainable development, poverty eradication, happiness and the well-being of all peoples, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة اتباع نهج أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا تجاه النمو الاقتصادي يحقق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر والسعادة والرفاه لجميع الشعوب،
    Acknowledging the need for a comprehensive and integrated approach to the promotion and protection of the human rights of women, which includes the integration of the human rights of women into the mainstream of United Nations activities systemwide, UN وإذ تعترف بضرورة اتباع نهج شامل ومتكامل إزاء تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها يتضمن تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمرأة في أنشطة الأمم المتحدة على نطاق المنظومة،
    Recognizing also the need for a more inclusive, equitable and balanced approach to economic growth that promotes sustainable development, poverty eradication, happiness and the well-being of all peoples, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة اتباع نهج أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا تجاه النمو الاقتصادي يحقق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر والسعادة والرفاه لجميع الشعوب،
    But in fact, part of the importance of this provision lies precisely in its recognition of the need for a balanced approach to education and one which succeeds in reconciling diverse values through dialogue and respect for difference. UN غير أن جانباً من أهمية هذا الحكم يكمن في الواقع في اعترافه بضرورة اتباع نهج متوازن إزاء التعليم ينجح في التوفيق بين مختلف القيم عن طريق الحوار واحترام الفرق.
    Indicators, including performance indicators, need to be developed on the basis of sound scientific knowledge, recognizing the need for an approach that is tailored to meet local requirements and circumstances. UN لذلك، يلزم وضع مؤشرات، ومنها مؤشرات اﻷداء، على أساس المعرفة العلمية السليمة، مع التسليم بضرورة اتباع نهج مفصل يستجيب للاحتياجات والظروف المحلية.
    One representative in particular pointed out that the Commission's proposal on this point recognized the need for an integrated approach to prevent the continuing deterioration of the global environment. UN وأشار أحد الممثلين بصفة خاصة إلى أن اقتراح اللجنة بشأن هذه النقطة يقر بضرورة اتباع نهج متكامل لمنع استمرار تدهور البيئة العالمية.
    2. Luxembourg is convinced of the need for an approach based on the primacy of international law and on multilateral cooperation among sovereign and equal States in order collectively to strive for peace and development, respect for human rights and the solution of international social, cultural and humanitarian problems. UN 2- ولكسمبرغ مقتنعة بضرورة اتباع نهج قائم على سيادة القانون الدولي وعلى التعاون المتعدد الأطراف بين الدول ذات السيادة والمتساوية من أجل العمل بصورة جماعية على إشاعة السلام والتنمية، واحترام حقوق الإنسان، وتسوية المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني.
    The Department recently sent a fax to all missions reminding them of the need to follow reporting procedures on vendor/contractor performance in respect of contracts entered into by the Procurement Division at Headquarters. UN فقد أرسلت الإدارة فاكسا إلى جميع البعثات تذكرها بضرورة اتباع إجراءات تقديم تقارير عن آداء الباعة/المقاولين بشأن العقود التي دخلت فيها شعبة المشتريات في مقر الأمم المتحدة.
    While the African Group believed that procedures should be followed, departures for understandable reasons did occur. UN وأكدت أن المجموعة الأفريقية تؤمن بضرورة اتباع الإجراءات وإن كانت تعلم أن هذا لا يحدث أحيانا لأسباب يمكن تفهمها.
    For this reason, many awareness-raising activities are being carried out throughout the country, to bring home to both women and men the need to adopt behaviour consistent with legal norms, which will in turn contribute to compliance with those norms. UN وقد اضطلِع في هذا الصدد بكثير من أنشطة التوعية في جميع أنحاء البلد بهدف توعية السكان الإناث وكذلك الرجال بضرورة اتباع السلوكيات التي تتفق والقواعد السارية وبذلك يسهمون في تنفيذ ما ينص عليه القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus