"بضرورة منع" - Traduction Arabe en Anglais

    • need to prevent
        
    • on the prevention
        
    In almost all the cells visited the inmates were dressed only in their underwear, which according to the authorities was justified by the need to prevent detainees committing suicide. UN وفي جميع الزنزانات التي زارها تقريباً كان الأشخاص يرتدون ملابس داخلية فقط، الأمر الذي بررته السلطات التي كانت حاضرة هناك بضرورة منع هؤلاء المحتجزين من الانتحار.
    In addition, the Group acknowledged the need to prevent the diversion of conventional arms from the legal into the illicit market. UN وبالإضافة إلى هذا، أقر الفريق بضرورة منع تحويل الأسلحة التقليدية من الأسواق المشروعة إلى الأسواق غير المشروعة.
    Aware of the need to prevent, combat and eradicate illicit trafficking in conventional arms, UN وإذ تسلم بضرورة منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية ومكافحته والقضاء عليه؛
    :: Ensure that all peace, security and conflict mediation processes explicitly recognize the need to prevent, respond to and reduce crimes of sexual violence in conflict and stressed the need to exclude such crimes from amnesty provisions. UN :: كفالة الإقرار صراحة في جميع عمليات السلام والأمن والوساطة بضرورة منع جرائم العنف الجنسي في حالات النزاع والتصدي لها والحد منها، والتأكيد على ضرورة استثناء هذه الجرائم من أحكام العفو العام.
    Other recommendations from States and observers concerned the need to prevent the exclusion of women in sport, to counter discrimination against women and girls in sports clubs, and for all countries to include women in their Olympic delegations. UN وكانت توصيات أخرى قدمتها الدول والمراقبون تتعلق بضرورة منع استبعاد النساء من الرياضة، ومكافحة التمييز في حق النساء والفتيات في النوادي الرياضية، وأن تشرِك جميع البلدان النساء في وفودها الأولمبية.
    Acknowledging the need to prevent the diversion of conventional arms from the legal market into the illicit market, the Group stressed the need for all States to ensure that their national systems and internal controls are at the highest possible standards. UN وقد أقر الفريق بضرورة منع تحويل الأسلحة التقليدية من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة، وشدد على ضرورة أن تكفل جميع الدول مراعاة نظمها الوطنية وضوابطها الداخلية لأعلى المعايير الممكنة.
    The Committee also recommends that the State party undertake educational campaigns to raise awareness of the need to prevent and combat discrimination on the grounds of gender and ethnic origin. UN كما توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف حملات تثقيفية لاستحثاث الوعي بضرورة منع ومكافحة التمييز على أساس الجنس أو الأصل الاثني.
    The Committee also recommends that the State party undertake educational campaigns to raise awareness of the need to prevent and combat discrimination on the grounds of gender and ethnic origin. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تنظم الدولة الطرف حملات تثقيفية للتوعية بضرورة منع ومكافحة التمييز على أساس الجنس أو الأصل الاثني.
    While we fully recognize the need to prevent disputes from escalating into the international arena, we believe that there is a need to have a common understanding and agreement on what constitutes preventive action. UN وبينمــا نقــر تماما بضرورة منع تصاعد النزاعات في الساحة الدوليــة، نــرى أن هناك ضرورة للتوصل إلى فهم واتفاق مشتركين بشــأن ماهيــة العمل الوقائي.
    Governments widely recognize the need to prevent mother-to-child transmission. UN 42 - وتعترف الحكومات على نطاق واسع بضرورة منع انتقال المرض من الأم إلى الطفل.
    They recognized the need to prevent the unnecessary deaths of infants, children and mothers, and they stressed the need to make sure that all people who want reproductive health care can get it. UN كما اعترفت بضرورة منع حدوث الوفيات التي يمكن منعها للمواليد والأطفال والأمهات، وشددت على الحاجة إلى تمكين كل الأشخاص الراغبين في الرعاية الصحية الإنجابية من الحصول عليها.
    Guided by the need to prevent fraud and corruption and enhance efficiency, the Working Group had been mandated to work towards removing legal obstacles to the use of modern procurement methods. UN وبعد أن استرشد الفريق العامل بضرورة منع الغش والفساد وبضرورة تعزيز الكفاءة كُلِّف بالعمل في سبيل إزالة العقبات القانونية أمام استخدام أساليب الاشتراء الحديثة.
    (h) The general public should be made aware of the need to prevent and combat the criminal misuse of information technologies; UN (ح) ينبغي توعية عامة الناس بضرورة منع إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية ومكافحتها؛
    Mindful that the conscience of humanity continues to be deeply shocked by unimaginable atrocities in various parts of the world and that the need to prevent the most serious crimes of concern to the international community, and to put an end to the impunity of the perpetrators of such crimes, is now widely acknowledged, UN إدراكا منها بأن الضمير الإنساني لا يزال يعيش صدمة عميقة نتيجة للفظائع التي لا يمكن تصورها التي تشهدها أنحاء مختلفة في العالم وأنه تم التسليم الآن بضرورة منع أكثر الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ووضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب،
    Among other recommendations, it called upon all States to investigate promptly and thoroughly, prosecute effectively and document cases of such crimes and punish the perpetrators; and to intensify efforts to raise awareness of the need to prevent and eliminate such crimes, with the aim of changing the attitudes and behaviour that allow for them to be committed. UN وأهابت بالدول، ضمن توصيات أخرى، أن تحقق على وجه السرعة وبصورة وافية في الحالات التي ترتكب فيها جرائم من هذا القبيل وتحاكم على تلك الجرائم بصورة فعلية وتوثقها وتعاقب الفاعلين؛ وأن تكثِّف جهودها للتوعية بضرورة منع وقوع تلك الجرائم والقضاء عليها بغية تغيير المواقف وأنماط السلوك التي تسمح بارتكابها.
    (h) The general public should be made aware of the need to prevent and combat the criminal misuse of information technologies; UN (ح) ينبغي توعية عامة الناس بضرورة منع إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية ومكافحتها؛
    This suggests that the culture of FDI liberalization that has become pervasive, combined with the growing importance of M & As as a mode of FDI entry, has to be complemented by an equally pervasive culture recognizing the need to prevent anti-competitive practices of firms. UN وهذا يشير إلى أن ثقافة تحرير الاستثمار الأجنبي المباشر، التي أصبحت منتشرة على نطاق واسع ومصحوبة بتزايد أهمية عمليات الاندماج والشراء كأسلوب لدخول الاستثمار الأجنبي المباشر، ينبغي استكمالها بثقافة على نفس الدرجة من الانتشار تسلم بضرورة منع الشركات من اللجوء إلى ممارسات مناهضة للمنافسة.
    Taking into account the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council, convinced of the need to prevent and combat acts of terrorism, and noting with deep concern the growing links between transnational organized crime and acts of terrorism, UN وإذ يضع في اعتباره ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن، وإذ هو مقتنع بضرورة منع أعمال الارهاب ومكافحتها ويلاحظ ببالغ القلق تنامي الصلات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأعمال الارهاب،
    Taking into account the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council, convinced of the need to prevent and combat acts of terrorism, and noting with deep concern the growing links between transnational organized crime and acts of terrorism, UN وإذ يضع في اعتباره ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن، وإذ هو مقتنع بضرورة منع أعمال الارهاب ومكافحتها ويلاحظ ببالغ القلق تنامي الصلات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأعمال الارهاب،
    The firm belief of the Philippines in the need to prevent the proliferation of nuclear weapons and the urgency of eliminating and dismantling these arms so that they may never threaten mankind is what led us to seriously consider and assume the responsibility of the presidency of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). UN إن اعتقاد الفلبين الراسخ بضرورة منع انتشار الأسلحة النووية، وبالضرورة الملحّة لإزالة هذه الأسلحة وتفكيكها، بحيث لا تهدد الجنس البشري أبدا هو ما دفعنا إلى النظر بجدية في تحمُّل مسؤولية رئاسة مؤتمر عام 2010 للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض وتمديد المعاهدة.
    In view of the importance of community response, training had been offered to volunteers to equip them to make initial interventions in their respective communities, and to sensitize the public on the prevention of gender-based violence. UN وبالنظر إلى أهمية استجابة المجتمع المحلي، قُدم تدريب لمتطوعين لتمكينهم من القيام بتدخُّلات، كلٌّ في مجتمعه المحلي، وتوعية الجمهور بضرورة منع العنف القائم على أساس الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus