"بطبيعتها" - Traduction Arabe en Anglais

    • in nature
        
    • inherently
        
    • by nature
        
    • by their nature
        
    • by their very nature
        
    • nature of
        
    • by definition
        
    • by its very nature
        
    • by its nature
        
    • naturally
        
    • in character
        
    • of their nature
        
    • inherent
        
    • intrinsically
        
    • natural
        
    The challenges to human security are deep and structural in nature. UN فالتحديات التي تواجه تحقيق الأمن البشري تحديات عميقة وهيكلية بطبيعتها.
    The issue extended beyond the scope of Protocol V, since the supply chains were often transboundary in nature. UN وإن المسألة تتجاوز نطاق البروتوكول الخامس، ذلك أن سلسلات الإمداد كثيرا ما تكون عابرة للحدود بطبيعتها.
    One consequence of this independence is that the relationship between international organizations and their staff is inherently international. UN ومن النتائج المترتبة على هذا الاستقلال أن العلاقات بين المنظمات الدولية وموظفيها هي علاقات دولية بطبيعتها.
    by nature, however, these references are general and do not offer immediate guidance for implementation and for resolution of specific problems. UN بيد أن هذه الإشارات بطبيعتها إشارات عامة ولا توفر توجيها مباشرا في مجالي التنفيذ وتسوية المشاكل ذات الطابع المحدد.
    All these net budgeted activities are, by their nature, programme support. UN كل هذه اﻷنشطة الممولة بميزانية صافية هي بطبيعتها دعم برنامجي.
    Cease-fires, by their very nature, are no more than interludes. UN فاتفاقات وقف إطلاق النار بطبيعتها ليست إلا اتفاقات مؤقتة.
    The Rules are procedural in nature and clearly apply to disputes other than those between sovereign States. UN والقواعد إجرائية بطبيعتها وتنطبق بوضوح على المنازعات عدا ما ينشب منها بين الدول ذات السيادة.
    The activities that the authors profess to have performed under duress for LTTE are trivial in nature and extent. UN والأنشطة التي يدعي مقدما البلاغ الاضطلاع بها بالإكراه في صالح المنظمة أنشطة تافهة بطبيعتها ومن حيث مداها.
    It consists of five paragraphs. The first two paragraphs define the association between the three countries, which is federal in nature. UN وهو يتألف من خمس فقرات تحدد الفقرتان الأوليان منه الرابطة التي ترتبط البلدان الثلاثة، والتي هي رابطة فيدرالية بطبيعتها.
    The underlying assumption is that the environment is civil in nature. UN ويتمثل الافتراض المضمَر في أن البيئة مدنية بطبيعتها.
    We can reasonably assume that, although the reports of the Working Groups may be procedural in nature, a lot of discussion has taken place. UN ويمكننا أن نفترض بصورة معقولة أن مناقشات كثيرة قد دارت في الفريقين العاملين، وإن كانت تقاريرهما إجرائية بطبيعتها.
    All its projects have been comprehensive in nature and have been independently evaluated. UN وقد كانت جميع مشاريعه شاملة بطبيعتها وجرى تقييمها على نحو مستقل.
    Such quality appears to be inherently country- and context-specific. UN وتبدو هذه الجودة بطبيعتها خاصة ببلدان وسياقات محددة.
    I genuinely think it's because Americans think we're inherently distrustful. Open Subtitles أعتقد حقا ذلك لأن الأميركيين يعتقدون نحن يثقون بطبيعتها.
    They have inherently high financial risks which can endanger their very survival. UN ومعلوم أن تلك الشركات تواجه بطبيعتها مخاطر مالية كبيرة يمكن أن تهدد حتى وجودها.
    Thus, they are destined by nature to fight for domination. UN وهكذا، هي بطبيعتها تسعى إلى الحروب من أجل الهيمنة.
    The use of improvised explosive devices by the insurgency, which by their nature are indiscriminate, increased during the reporting period. UN وازداد استخدام المتمردين للأجهزة المتفجرة المرتجلة، بطبيعتها العشوائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    by their very nature, field mission operations were dynamic and fast-paced, particularly during the start-up phase. UN وأضافت أن عمليات البعثات الميدانية بطبيعتها تتسم بالدينامية وسرعة الإيقاع، ولا سيما مرحلة بدئها.
    Due to the cross-border nature of the problem, they have many contacts with foreign and international organisations. UN وبسبب تخّطي المشكلة بطبيعتها للحدود، فإن المقررة الوطنية وموظفيها لهم اتصالات عديدة بمنظمات أجنبية ودولية.
    Humanitarian organizations, by definition, cannot be responsible for managing the risk of crises over the long term. UN والمنظمات الإنسانية بطبيعتها لا يمكن أن تكون مسؤولة عن إدارة مخاطر الأزمات على المدى الطويل.
    by its very nature it can constitute a serious safety hazard. UN ويمكن لهذه النفايات أن تشكل بطبيعتها خطرا بالغا على السلامة.
    A treaty establishing a boundary belonged by its nature to the category of treaties creating a permanent regime or status. UN إن معاهدة ما معينة للحدود تنتمي بطبيعتها إلى فئة المعاهدات المنشئة لنظام أو مركز دائم.
    Population growth is one factor contributing to the expansion of settlements into areas naturally susceptible to wildfires. UN والنمو السكاني أحد العناصر التي تسهم في زيادة الاستيطان في المناطق المعرضة بطبيعتها لحرائق الغابات.
    A rights-based approach is global in nature and recognizes that rights are multidimensional in character. UN ويتسم النهج القائم على الحقوق بسمة عالمية ويقر بطبيعتها المتعددة الأبعاد.
    The law lays down several instances involving transfer of property where no tax would be due. Such instances of their nature rule out speculation. UN ويبيّن القانون عدة حالات نقل للملكية العقارية لا يجب فيها دفع ضريبة، وهذه الحالات مبطِلة بطبيعتها للمضاربة.
    Likewise, suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions, shall not be considered torture. UN وبالمثل، المعاناة الناشئة فقط عن جزاءات قانونية أو داخلة بطبيعتها فيها أو ناشئة عنها عرضاً.
    Human rights information is multifaceted and intrinsically interrelated. UN وهي معلومات متعددة الجوانب ومترابطة بطبيعتها.
    Clean and unusual family show. Snakes are natural climbers. Open Subtitles إنه عرض عائلي ونظيف والثعابين تجيد القفز بطبيعتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus