"بعض الشروط" - Traduction Arabe en Anglais

    • certain conditions
        
    • certain requirements
        
    • some conditions
        
    • some of the conditions
        
    • certain prerequisites
        
    • certain terms
        
    • some requirements
        
    • number of conditions
        
    • few conditions
        
    • some clauses
        
    • qualifications
        
    • certain clauses
        
    • conditionalities
        
    • a set of conditions
        
    • some stipulations
        
    Yeah. She's programmed to do that should certain conditions arise. Open Subtitles هي مبرمجة إلى يجب أن بعض الشروط تظهر عندهم
    The outcome of the restitution proceedings would also have depended on whether the liable person met certain conditions. UN كما أن نتيجة إجراءات استرداد الملكية كانت ستتوقف أيضاً على ما إذا كان الشخص المطالَب بالرد يستوفي بعض الشروط.
    The Council studied the possibility of authorizing the sending of a peacekeeping operation to Brazzaville, provided that certain conditions proposed by the Secretary-General were met. UN ودرس المجلس إمكانية اﻹذن بإرسال عملية لحفظ السلام في برازافيل، على أن يتم استيفاء بعض الشروط التي اقترحها اﻷمين العام.
    Nevertheless, certain requirements are discriminatory against disabled persons. B. Legal measures to protect the health and safety of working women UN ومع هذا، فإن بعض الشروط اللازمة تُعتبر تمييزية، وخاصة إزاء الأشخاص المعوقين.
    some conditions under the treaty include the transfer of persons in custody and the service of documents and search and seizure etc. UN وتنص المعاهدة على بعض الشروط منها نقل الأشخاص المحتجزين وتقديم الوثائق والتفتيش والمصادرة وما إلى ذلك.
    But sometimes you can alter the programmed response... just by changing some of the conditions, altering the parameters. Open Subtitles لكن أحياناً تسطيع ان تعدل في برمجه هذه الردود الفعليه فقط بتغير بعض الشروط بتغير العوامل
    certain conditions must, however, be fulfilled before this occurs. UN إلا أن حدوث ذلك يتوقف على بعض الشروط.
    This means that everybody that fulfils certain conditions may register and perform activities in the sphere of culture and everyone may apply for funds from the State budget, in a prescribed procedure and under equal regime and control. UN وهذا يعني أن كل شخص يستوفي بعض الشروط يجوز لـه أن يسجل أنشطته ويؤديها في مجال الثقافة ويجوز لكل شخص أن يطلب الأموال من ميزانية الدولة، بالإجراءات المنصوص عليها وطبقاً لنظام عادل ومراقبة متساوية.
    But we will not be able to provide flexible and speedy funding unless certain conditions are met. UN لكننا لن نتمكن من توفير التمويل بمرونة وسرعة ما لم تتم تلبية بعض الشروط.
    The Commission should explore whether certain conditions were necessary for such acts to constitute the rules of the organization. UN وينبغي على اللجنة أن تبحث فيما إذا كان من الضروري أن تتوافر بعض الشروط في هذه الإجراءات لكي تشكل قواعد المنظمة.
    It is clear, however, that certain conditions governing the award of study grants can be disadvantageous to women. UN ويلاحظ مع ذلك أن هناك بعض الشروط التي تنظم منح المنح الدراسية ولا تكون في صالح المرأة.
    In the case of Zimbabwe, the merger was approved with certain conditions, which included partial divestiture and undertakings on the part of the merging parties to develop local beverage brands. UN وقد تمت الموافقة، في حالة زمبابوي، على الاندماج مع فرض بعض الشروط التي اشتملت على التصفية الجزئية وعلى تعهدات بأن يطور الطرفان المندمجان أصنافاً من المشروبات المحلية.
    The policy establishes certain conditions that are required to be fulfilled prior to submission of a claim. UN وتضع البوليصة بعض الشروط اللازم استيفاؤها قبل تقديم الطلب.
    certain conditions are placed on the establishment of trade unions by civil servants and on strike action. UN وتوضع بعض الشروط على إنشاء النقابات العمالية من جانب موظفي الخدمة المدنية وعلى الإضرابات.
    Nevertheless, certain requirements are imposed by law before official recognition is given to private schools that apply for approval. UN إلا أن القانون يفرض بعض الشروط التي يتعين على المدارس الخاصة التي تطلب الاعتماد استيفاؤها قبل الحصول على إقرار رسمي.
    (ii) The placement of minors for adoption purposes will be effected either through the Governmental Agency of Social Welfare or directly by the person responsible for the case of the minor, provided that he/she fulfils certain requirements. UN `٢` سيوضع القصﱠر في أسر من أجل تبنيهم إما عن طريق وكالة الرعاية الاجتماعية التابعة للحكومة أو عن طريق الشخص المسؤول مباشرة عن قضية القاصر شريطة أن يلبي أو تلبي بعض الشروط.
    The report pointed out that the two parties to the takeover should enter into certain undertakings, spelling out some conditions in accordance with Spanish regulations. UN وأوضح التقرير أن على طرفي عملية الشراء تقديم تعهدات معينة تنطوي على بعض الشروط وفقاً للأنظمة الإسبانية.
    On the other hand, it would be naive to expect assistance without some conditions pertaining to performance and need. UN ومن ناحية أخرى فمن السذاجة توقع تقديم المساعدة دون بعض الشروط المتصلة باﻷداء والاحتياجات.
    Table 4 illustrates some of the conditions that were placed on extradition. UN ويبين الجدول 4 بعض الشروط التي وضعت على تسليم المتهمين. الجدول 4
    Prosecutions can fail because certain prerequisites have not been met. UN ويمكن لغياب بعض الشروط المسبقة أن يفشل إجراءات الملاحقة.
    If I allow your presence, it comes with certain terms and conditions. Open Subtitles إذا سمحت بوجودكم فسيأتي مع ذلك بعض الشروط
    171. This case, as the proceedings currently stand, shows that when the expelling State is to be held liable as a result of court proceedings for diplomatic protection, especially before the International Court of Justice, some requirements must first be met. UN 171 - ويتبين من هذه القضية، في المرحلة التي بلغتها الإجراءات، أنه عند إثارة مسؤولية الدولة الطاردة في إطار قضائي عقب إجراء للحماية الدبلوماسية ولا سيما أمام محكمة العدل الدولية، لا بد من استيفاء بعض الشروط مسبقا.
    A recently promulgated decree enabled women who had been victims of violence to have direct access to medical care, whereas in the past they had first had to meet a number of conditions. UN وأنه تم مؤخراً اعتماد مرسوم يسمح للنساء ضحايا العنف بالحصول على الرعاية الطبية اللازمة مباشرة بينما كان يجب عليهن، في السابق، استيفاء بعض الشروط للحصول على تلك الرعاية.
    They're not gonna get anything from me without agreeing to a few conditions. Open Subtitles الأشخاص الذين سأقابلهم لاحقاً .. لن يحصلوا على شيء منّي دون الموافقة على بعض الشروط
    Considering that contract conditions are legally binding, the absence of some clauses or inadequate phrasing of clauses may pose legal risks. UN وبالنظر إلى أن شروط العقد ملزمة قانوناً، قد يؤدي عدم وجود بعض الشروط أو عدم صياغة الشروط صياغة ملائمة إلى التسبب في مخاطر قانونية.
    A court-appointed lawyer is nominated by a professional body independent of the public authorities and must hold special professional qualifications to assist persons held incommunicado, including 10 years of professional experience and proven competence in criminal law. UN وتعيِّن محامي المساعدة القضائية هيئة مهنية مستقلة عن السلطات العامة ويجب أن يستوفي بعض الشروط المهنية الخاصة لخدمة أشخاص رهن الحبس الانفرادي، وهي عشر سنوات من الخبرة المهنية والتخصص الموثق في المسائل الجنائية.
    On the other hand, chapter I of Part Two does contain certain clauses which are arguably appropriate to the draft articles as a whole, and which could therefore be included in an introductory group of articles. UN ومن جهة أخرى، يتضمن الفصل اﻷول من الباب الثاني فعلا بعض الشروط التي يثور الجدل بشأن مدى ملاءمتها لمشاريع المواد في مجموعها، والتي يمكن بالتالي إدراجها في مجموعة تمهيدية من المواد.
    The representative of the Department of Development Support and Management Services suggested that proper water management required conditionalities. UN وأشار إلى أن اﻹدارة السليمة للمياه تقتضي بعض الشروط.
    Moreover, article 15 of the Code of Civil Procedure requires, for the filing of a civil complaint, a set of conditions such as the name and address of those responsible for the abuses, which the complainant does not know. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المادة 15 من قانون الإجراءات المدنية والإدارية تشترط أن تلبي عريضة افتتاح الدعوى المدنية بعض الشروط مثل بيان هوية وعنوان المسؤولين عن الانتهاكات التي وقعت، وهو ما يجهله صاحب البلاغ تماماً.
    He's willing to help you, with some stipulations. Open Subtitles وهو على إستعداد لمساعدتك، مع بعض الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus