However, the Panel finds that IDEC did not provide sufficient evidence to enable the Panel to establish the quantum of the claimed loss with reasonable certainty. | UN | غير أن الفريق يعتبر أن شركة إربد لم تقدم أدلة كافية تمكّنه من أن يحدد، بقدر معقول من اليقين، مبلغ الخسارة المطالَب بها. |
The amount of compensation payments cannot be estimated with reasonable accuracy at this stage. | UN | ولا يمكن تقدير مبلغ التعويضات بقدر معقول من الدقة في هذه المرحلة. |
However, the Panel also considers that compensation should only be awarded if the loss can be ascertained with reasonable certainty. | UN | غير أن الفريق يعتبر أيضاً أنه ينبغي عدم منح التعويض إلا إذا أمكن التأكد من حدوث الخسارة بقدر معقول من اليقين. |
I come from a very small country, where we are reasonably peaceful. | UN | إنني أنتمي إلى بلد صغير جدا نتمتع فيه بقدر معقول من السلام. |
Accordingly, the principle of legality also entails the principle of certainty, i.e. that the law is reasonably foreseeable in its application and consequences. | UN | وتبعاً لذلك، فإن مبدأ المشروعية يستتبع أيضاً مبدأ التيقن، أي أن يتسنى التنبؤ بالقانون بقدر معقول من حيث تطبيقه ونتائجه. |
Decisions of the European Court of Human Rights indicate that the initial burden is on the applicant to demonstrate in his application with a reasonable degree of certainty that he has exhausted the local remedies provided by the host State. | UN | وتشير قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن العبء الأولي يقع على المدعي بحيث ينبغي أن يبيِّن في طلبه بقدر معقول من اليقين بأنه كان قد استنفد سبل الانتصاف المحلية التي أتاحتها الدولة المضيفة. |
It is thus critical to determine whether an armed conflict has come into existence and, if so, to delineate its scope with reasonable precision. | UN | وبذلك يصبح البتُ فيما إذا كان النزاع المسلح قائما أم لا أمرا ذا أهمية حيوية، ومن ثمّ تحديد نطاقه بقدر معقول من الدقة. |
Furthermore, the Court had considered that the clause attributing jurisdiction to the German courts was not valid under the principle of good faith set out in article 7 of CISG, since that principle implied that a contract should have the content that the parties might with reasonable confidence hope it would have. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت المحكمة أنَّ البند الذي يُسند الاختصاص إلى المحاكم الألمانية لا يسري في ضوء مبدأ حُسْن النيّة الوارد في المادة 7 من الاتفاقية، لأنَّ ذلك المبدأ يستلزم أن يشتمل أيُّ عقْد على المضمون الذي يحق للطرفين أن يتوقعا بقدر معقول من الثقة اشتماله عليه. |
For example, section 1 of article IV states that each member shall endeavour to direct its economic and financial policies towards the objective of fostering orderly economic growth with reasonable price stability, with due regard to its circumstances. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص البند 1 من المادة الرابعة على التزام كل عضو بالسعي لتوجيه سياساته الاقتصادية والمالية نحو تعزيز النمو الاقتصادي المنظم، بقدر معقول من استقرار الأسعار مع مراعاة ظروفه الخاصة. |
However, while JEPCO provided a considerable amount of general documentation, the Panel finds that JEPCO did not provide sufficient evidence to enable the Panel to establish the quantum of the claimed loss with reasonable certainty. | UN | وعلى الرغم من أن شركة الأردن للكهرباء قدمت عددا كبيرا من المستندات ذات الطابع العمومي، يرى الفريق أنها لم تقدم أدلة كافية تسمح له بأن يحدد، بقدر معقول من اليقين، حجم الخسائر التي تكبدتها. |
With regard to the request made in the present advisory proceedings, it has been argued that it is not possible to determine with reasonable certainty the legal meaning of the question asked of the Court for two reasons. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الوارد في إجراءات الإفتاء الحالية، فقد دُفع بأن من غير الممكن أن يتم بقدر معقول من اليقين تحديد المعنى القانوني للسؤال المقدم للمحكمة لسببين. |
However, while for certain assets deep markets may exist and fair value can be obtained with reasonable objectivity, this may not be the case for others. | UN | إلا أنه بينما قد تكون هناك أسواق واسعة لبعض الأصول حيث يمكن الحصول على قيمة منصفة لها بقدر معقول من الموضوعية، فقد لا يكون الحال كذلك فيما يتعلق بأصول أخرى. |
The rule should be defined in relative terms, with a State being liable for an internationally lawful act only if it had not acted with reasonable diligence, taking into account the circumstances. | UN | ويتعين تعريف القاعدة بصورة نسبية، بألا تكون الدولة مسؤولة عن القيام بعمل غير مشروع دوليا إلا إذا لم تتصرف بقدر معقول من العناية، مع أخذ الظروف في الاعتبار. |
On the whole, it seems to us that even if we accurately assess the task and the risks of blunders, we can be reasonably confident. | UN | وعموما، يبدو لنا أننا حتى وإن قيمنا المهمة بدقة وما تنطوي عليه من مخاطر الأخطاء، يمكننا أن نشعر بقدر معقول من الثقة. |
I also speak and write Russian and reasonably fluent in it. | UN | وأتحدث اللغة الروسية بقدر معقول من الطلاقة وأكتبها أيضا. |
Poland, where one of the first national workshops was held in 1990, was on a reasonably successful course of privatization. | UN | وبولندا التي عقدت بها في عام ١٩٩٠ واحدة من حلقات العمل الوطنية اﻷولى، تمضي بقدر معقول من النجاح على طريق التحول الى القطاع الخاص. |
Besides, OSHO stipulates that employers must, so far as reasonably practicable, ensure the occupational safety and health of their employees. | UN | وإلى جانب ذلك، ينص تشريع السلامة والصحة المهنيتين على أن يضمن أصحاب العمل، بقدر معقول من الناحية العملية، السلامة والصحة المهنيتين لموظفيهم. |
The Expert Group concluded that the operations and functioning of the Tribunals were reasonably effective, but made some 46 recommendations with a view to improving them. | UN | وخلص فريق الخبراء إلى أن العمليات التي تضطلع بها المحكمتان وأداءهما يتسمان بقدر معقول من الفعالية، ولكنه قدم نحو 46 توصية بهدف الإسراع بتحسينها. |
But the Monitoring Group determined with a reasonable degree of certainty that arms were supplied directly to either TFG or the opposition by Ethiopia, Yemen and another State in the region. | UN | بيد أنه قد انتهى بقدر معقول من اليقين إلى أن الأسلحة قد تم توريدها مباشرة إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية أو إلى المعارضة عن طريق إثيوبيا واليمن ودولة أخرى في المنطقة. |
A strong " social contract " is needed to secure the spaces within which individuals, households and communities can pursue their day-to-day activities with a reasonable degree of predictability and stability, and with due regard for the aims and interests of others. | UN | فثمة حاجة إلى " عقد اجتماعي " متين لتأمين المجالات التي يتسنى للأسر المعيشية والمجتمعات المحلية والأفراد أن يزاولوا في إطارها أنشطتهم اليومية بقدر معقول من القابلية للتنبؤ والاستقرار، وفي ظل المراعاة الواجبة لأهداف الغير ومصالحهم. |
Those standards require that the Board comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance as to whether the financial statements are free from material misstatement. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يتقيد المجلس بالشروط الأخلاقية وأن يخطط لمراجعة الحسابات وأن يجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |