"بكل الوسائل الممكنة" - Traduction Arabe en Anglais

    • by all possible means
        
    • in every possible way
        
    • by all appropriate means
        
    • by all means possible
        
    • in every way possible
        
    • by every possible means
        
    • by every means possible
        
    Rapid and determined action must be taken to establish legal frameworks and mechanisms for the prevention, by all possible means, of the exploitation of children. UN ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة وحازمة ﻹنشاء أطر وآليات قانونية لمنع استغلال اﻷطفال بكل الوسائل الممكنة.
    The Government should target those clients and make them understand by all possible means that such services were not part of the country's hospitality. UN وطالبت الحكومة بأن تواجه مثل هؤلاء الرجال وأن تفهمهم بكل الوسائل الممكنة أن مثل هذه الخدمات ليست جزء من حسن الوفادة في البلد.
    The secretariat of the Economic Commission for Africa shall, within the limits of its resources, assist the Institute in every possible way in order to facilitate its work. UN تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله.
    The secretariat of the Economic Commission for Africa shall, within the limits of its resources, assist the Institute in every possible way in order to facilitate its work. UN تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله.
    States should pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating violence against women and, to this end, should: UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    A people struggling against colonial occupation for their right to self-determination is entitled to struggle by all means possible. UN إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة.
    Of course, as a nation with a vision, we will be prepared to support them in every way possible. UN وبطبيعة الحال، وباعتبارنا بلدا لديه رؤية، سنكون على استعداد لدعمه بكل الوسائل الممكنة.
    to protect the interests of the mother and children by every possible means and to ensure a happy childhood for every child; UN حماية مصالح اﻷم واﻷطفال بكل الوسائل الممكنة وتأمين طفولة سعيدة لكل طفل؛
    Another area was the introduction of the latest information technology by all possible means. UN وثمة مجال آخر هو اﻷخذ بأحدث التكنولوجيات في ميدان المعلومات بكل الوسائل الممكنة.
    With regard to the Minsk Group negotiations mentioned earlier, Azerbaijan has been a supporter of the peaceful settlement of this conflict from the very start, but will nevertheless spare no effort to restore its sovereignty and territorial integrity by all possible means. UN وفيما يتعلق بمفاوضات مجموعة منسك المذكورة من قبل، لا تزال أذربيجان تؤيد التسوية السلمية لهذا الصراع منذ البداية، ومع ذلك، لن تدخر جهدا لاستعادة سيادتها وسلامتها الإقليمية بكل الوسائل الممكنة.
    Terrorist activities by any individuals, groups, non-State entities or States must be checked by all possible means. UN ولا بد من كبح الأنشطة الإرهابية بكل الوسائل الممكنة سواء قام بها أفراد أو جماعات أو كيانات من غير الدول أو قامت بها دول.
    The responsibility for this act of banditry lies squarely with those extremist groups in Afghanistan which are trying by all possible means to obstruct the process of stabilization in Tajikistan and this country's advancement along the path of national reconciliation and peace. UN إن مسؤولية هذا العمل من أعمال اللصوصية يقع مباشرة على عاتق تلك الجماعات المتطرفة في أفغانستان التي تسعى بكل الوسائل الممكنة الى عرقلة عملية الاستقرار في طاجيكستان ونهوض هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلم.
    The secretariat of the Economic Commission for Africa shall, within the limits of its resources, assist the Institute in every possible way in order to facilitate its work. UN تقدم أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، في حدود مواردها، المساعدة إلى المعهد بكل الوسائل الممكنة من أجل تيسير عمله.
    The delegation of the Islamic Republic of Iran will support the adoption of the draft resolution and the draft Agreement in order to reaffirm its basic conviction that the integrity and the unified character of the Convention, and universal participation therein, should be assured in every possible way. UN وسيؤيد وفد جمهورية إيران اﻹسلامية اعتماد مشروع القرار ومشروع الاتفاق كي يؤكد مجددا اقتناعه اﻷساسي بأن سلامة الاتفاقية وطابعها الموحد والمشاركة العالمية فيها، ينبغي ضمانها بكل الوسائل الممكنة.
    The Special Rapporteur commends the Government for starting this process and, as she stated during her mission, is willing to assist the Government in every possible way. UN وتثني المقررة الخاصة على الحكومة لاستهلالها هذه العملية وتعرب، كما قالت في أثناء بعثتها، عن استعدادها لمساعدة الحكومة بكل الوسائل الممكنة.
    States should pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating violence against women and, to this end should: UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    States should pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating violence against women, and to this end, should: UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    States should pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating violence against women and, to this end, should: UN وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها:
    My delegation believes that the international community, in particular the United Nations, has a moral, political and legal responsibility to continue assisting the people of South Africa and the people of Palestine by all means possible until the system of apartheid has been effectively dismantled and a comprehensive settlement and real peace have been achieved in the Middle East. UN ويعتقد وفدي أن على المجتمع الدولي، وخصوصا اﻷمم المتحدة، مسؤولية أخلاقية وسياسية وقانونية في مواصلة تقديم المساعدة لشعب جنوب افريقيا وشعب فلسطين بكل الوسائل الممكنة إلى أن يتم تفكيك نظام الفصل العنصري بصورة فعالة وتحقيق تسوية شاملة وإحلال سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط.
    There must be genuine cooperation to apprehend perpetrators, and States must prevent by all means possible terrorist acts against other States being organized, encouraged, funded or tolerated within their territory. UN ينبغي أن يكون هناك تعاون حقيقي للقبض على مرتكبي هذه اﻷعمال وينبغي للدول أن تعمل بكل الوسائل الممكنة على منع اﻷعمال اﻹرهابية ضد الدول اﻷخرى سواء كان ذلك في شكل تنظيم أو تشجيع أو تمويل هذه اﻷعمال أو السماح بإجرائها داخل أراضيها.
    They expressed their readiness to contribute in every way possible to the achievement of reconciliation and accord in Tajikistan through the creation of democratic and secular State based on the rule of law. UN وأعربت اﻷطراف عن استعدادها للمساهمة بكل الوسائل الممكنة في تحقيق المصالحة والوئام في طاجيكستان من خلال إقامة دولة ديمقراطية علمانية على أساس سيادة القانون.
    It is also aimed at discrediting our healthy and thriving tourist industry, which is totally denied access to the United States market and which the report seeks to undermine by every possible means. UN ويرمي التقرير أيضا إلى الطعن في مصداقية قطاعنا السياحي السليم والمتنامي الذي تمنع عليه الولايات المتحدة منعا باتا الوصول إلى سوقها وتحاول تقويضه بكل الوسائل الممكنة.
    Rather, they have tried by every means possible to keep the pending difficulty in a state of permanent limbo, pushing the situation periodically to centre stage in the Persian Gulf by rubber-stamp statements coming out of various Arab gatherings. UN وعوضا عن ذلك، حاولت بكل الوسائل الممكنة إغفال الصعوبة المتبقية باستمرار، مع تعمدها بين الفينة واﻷخرى الزج بالحالة الى قلب المسرح في الخليج الفارسي عن طريق بيانات التأييد اﻷعمى التي تستصدر من مختلف اللقاءات العربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus