"بما يؤدي إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • leading to
        
    • resulting in
        
    • thereby
        
    • so as to
        
    • thus
        
    • that will
        
    • so that
        
    • lead to
        
    • which will
        
    • conducive to
        
    • with the result
        
    Soil erosion, water logging and salinity all contribute to land degradation and desertification, leading to the over-exploitation of the land. UN فتآكل التربة وتشبعها بالمياه وتملحها تسهم جميعها في تدهور الأراضي والتصحر، بما يؤدي إلى الإفراط في استغلال الأرض.
    In the area of conventional weapons, it is necessary to continue negotiations leading to the adoption of a new, effective arms trade treaty. UN وفي مجال الأسلحة التقليدية، من الضروري مواصلة المفاوضات بما يؤدي إلى عقد معاهدة جديدة فعالة لتجارة الأسلحة.
    But that requires commitment from donors and commitment from beneficiaries, leading to a genuine partnership. UN ولكن ذلك يتطلب التزاما من المانحين ومن المستفيدين، بما يؤدي إلى قيام شراكة حقيقية.
    Standardization of the light vehicle fleet, resulting in savings in spare parts and repair and maintenance costs UN توحيد معايير أسطول المركبات الخفيفة بما يؤدي إلى وفورات في قطع الغيار وتكاليف الإصلاح والصيانة
    Water resources need not necessarily be allocated to the production of food if they can be used more profitably in other sectors of the economy, thereby generating the necessary income to import food products. UN فالموارد المائية لا يلزم بالضرورة أن تخصص لﻹنتاج الغذائي إذا كان باﻹمكان استخدامها بصورة أكثر ربحا في قطاعات أخرى من الاقتصاد، بما يؤدي إلى توليد اﻹيرادات اللازمة لاستيراد المنتجات الغذائية.
    It hoped to see increased consultations and cooperation among the agencies, leading to a more effective United Nations development system. UN وهي تأمل أن تكون هناك زيادة في التشاور والتعاون بين الوكالات، بما يؤدي إلى زيادة فعالية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Achieving a high level of sustained economic growth leading to job creation and rising incomes; UN :: الارتفاع بمعدل النمو الاقتصادي المستدام بما يؤدي إلى خلق فرص عمل ورفع الدخول؛
    The recent signs of renewed export subsidy competition call for much more stringent disciplines than those contained in the Uruguay Round commitments, leading to the full elimination of export subsidies. UN وتستدعي المؤشرات اﻷخيرة للمنافسة المتجددة لدعم الصادرات وضع ضوابط تنظيمية أكثر تشددا من النظم الواردة في التزامات جولة أوروغواي، بما يؤدي إلى القضاء التام على إعانات الصادرات.
    The United States military had been aware since the 1940s of the dangers of depleted uranium weapons, including heavy metal toxicity and cell mutations leading to cancer and birth defects. UN وقد كانت القوات المسلحة للولايات المتحدة تدرك منذ الأربعينات أخطار أسلحة اليورانيوم المنضب، بما فيها سموم المعادن الثقيلة وتحولات الخلايا، بما يؤدي إلى الإصابة بالسرطان والعيوب الخلقية.
    We have observed with great consternation that there has recently been an erosion of domestic security in countries, leading to increased violence and criminality. UN وقد لاحظنا بذعر شديد تقوض الأمن المحلي في بعض البلدان مؤخرا، بما يؤدي إلى زيادة العنف والإجرام.
    Turning to the efforts of developing countries in managing aid flows, it is worth noting that developing countries have achieved important progress in building national strategies and improving policy environments leading to higher growth. UN وفيما يتعلق بجهود البلدان النامية في إدارة تدفقات المعونة، تجدر الإشارة إلى أن البلدان النامية أحرزت تقدما هاما في وضع استراتيجيات وطنية وتحسين البيئة السياسية بما يؤدي إلى زيادة النمو.
    The international community's readiness to help the parties in that complex process, leading to a resumption of direct negotiations, has been encouraging. UN واستعداد المجتمع الدولي لمساعدة الطرفين في تلك العملية المعقدة، بما يؤدي إلى استئناف المفاوضات المباشرة، مسألة مشجعة.
    The second panellist spoke about combined containerized trade, and explained how the larger volumes of traffic helped to reduce transport costs, which in turn helped to promote trade, thus leading to further transport cost reductions. UN وتحدث الثاني عن التجارة الموحدة بالحاويات، وشرح كيف أن كبر حجم الحركة يساعد على تخفيض تكاليف النقل الذي يساعد بدوره على تشجيع التجارة، بما يؤدي إلى مزيد من التخفيض في تكاليف النقل.
    It was time for a detailed analysis of the topic, leading to progressive development of the law and effective regulation. UN وقد حان الوقت لإجراء تحليل تفصيلي للموضوع، بما يؤدي إلى التطوير التدريجي للقانون ووضع أنظمة فعالة.
    The building of an environmental consciousness leading to the valorisation and the preservation of the cultural and natural heritage UN تنمية الوعي البيئي بما يؤدي إلى تقدير قيمة التراث الثقافي والطبيعي وحفظه؛
    Harmonization of requirements through common specifications is essential, leading to aggregation of volumes and increased commercial leverage. UN ومن الضروري مواءمة المتطلبات من خلال وضع مواصفات موحدة، بما يؤدي إلى تجميع حجم المشتريات وزيادة الميزة التجارية.
    This convention will prohibit the possession, development, production, stockpiling, transfer and use of nuclear weapons, leading to their ultimate destruction. UN وستحظر هذه الاتفاقية حيازة الأسلحة النووية وتطويرها وإنتاجها وتكديسها ونقلها واستخدامها، بما يؤدي إلى تدميرها في نهاية المطاف.
    Implementation of the regional information and communications technology management initiative, resulting in the reduction of spare parts holdings D. Vacancy factors UN تنفيذ مبادرة الإدارة الإقليمية لتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات بما يؤدي إلى خفض مخزون قطع الغيار
    This underreporting led to an important underestimation of the entire size of Armenia's economy, and gave dominant incumbents a strong competitive advantage over potential new entrants and thereby deterred new entry. UN وهذا يؤدي إلى تقدير الحجم الكلي لاقتصاد أرمينيا تقديراً دون المستوى الحقيقي له ويعطي المهيمنين فيه ميزة تنافسية قوية مقارنة بالوافدين المحتملين الجدد إليه بما يؤدي إلى ردع دخول الجدد.
    Helping to have laws amended so as to improve the situation of Syrian children UN السعي إلى تعديل القوانين بما يؤدي إلى تحسين واقع الطفل السوري؛
    This could lead to currency mismatches either in the banks or in the ultimate borrowers' balance sheets and thus increase financial fragility. UN وهذا قد يؤدي إلى عدم توافق في العملة في المصارف أو في ميزانيات المقترضين النهائيين بما يؤدي إلى زيادة الضعف المالي.
    But just as importantly, let us always focus on ways to bring nations together to solve problems that will make those operations the rare exception in the years to come. UN ومما يكتسي نفس القدر من الأهمية أن نركز دائما على طرق الجمع بين الأمم لحسم المشاكل بما يؤدي إلى جعل تلك العمليات استثناء نادرا في السنوات المقبلة.
    Build the capacities of NGOs in developing countries so that their responsible and active participation is facilitated. UN بناء قدرات المنظمات غير الحكومية في البلدان النامية بما يؤدي إلى تيسير مسؤوليتها ومشاركتها النشطة.
    We therefore resolve to strengthen the institutional framework for sustainable development, which will, inter alia: UN ومن ثم، نعقد العزم على أن نعزز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، بما يؤدي إلى أمور منها:
    They are provided with facilities for recreation, entertainment, education and vocational training in a manner conducive to their reform and selfreliance. UN وتؤمن له وسائل الترفيه والترويح والتعليم والتدريب المهني بما يؤدي إلى تقويم سلوكه واعتماده على نفسه.
    " Article 11. Any individuals or legal entities that, in applying a product mentioned herein, modify its indications or proportions, with the result that its concentration becomes harmful and causes damage, shall be liable for the damage caused " . UN " المادة 11 - أي فرد أو كيان اعتباري يقوم، لدى استعماله أي منتج مذكور في هذا القانون، بتعديل بياناته أو نسب مكوناته بما يؤدي إلى أن يصبح تركيزه ضارا ويسبب الضرر، يكون مسؤولا عما يحدث من ضرر " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus