"بما يتيح" - Traduction Arabe en Anglais

    • to allow
        
    • allowing
        
    • to enable
        
    • so that
        
    • enabling
        
    • so as to
        
    • in order to
        
    • to permit
        
    • providing
        
    • to provide
        
    • that would allow
        
    • thereby
        
    The 45-day period of reflection should be extended to allow the victim more time to process her ordeal. UN ومهلة التفكير البالغة 45 يوما ينبغي تمديدها بما يتيح للضحية مزيدا من الوقت للتعامل مع محنتها.
    Resource mobilization efforts will target other partners for contributions to the programme to allow for effective implementation in 2012. UN وسوف تستهدف جهود تعبئة الموارد شركاء آخرين للحصول على مساهماتهم في البرنامج، بما يتيح التنفيذ الفعلي في عام 2012.
    • Economic participation: allowing full and significant economic participation, offering economic opportunities to a maximum number of people; UN ● المشاركة الاقتصادية: السماح بالمشاركة الاقتصادية الكاملة والجادة، بما يتيح فرصا اقتصادية لأكبر عدد من الناس؛
    The primary objective of CTPs is to increase the real income of beneficiaries in order to enable a minimum level of consumption within the household, including access to social services. UN والهدف الرئيسي لبرامج التحويلات النقدية هو زيادة الدخل الحقيقي للمستفيدين منها بما يتيح لهم مستوى أدنى من الاستهلاك داخل الأسرة، بما في ذلك الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    Education on household budget planning has also been provided so that farmers may be freed from financial burdens. UN كما قُدم التثقيف في مجال تخطيط ميزانية الأسرة المعيشية بما يتيح للمزارعين التحرر من الأعباء المالية.
    To date, nearly all aspects of the future institution had been considered, enabling States to define their respective positions. UN ولقد تم النظر حتى اﻵن في معظم جوانب المؤسسة المقبلة بما يتيح للدول تحديد مواقف كل منها.
    It is of great importance to keep the grave humanitarian tragedy of Kosovo in mind, so as to avoid the repetition in the future of the crimes against humanity therein committed in the course of a decade. UN ومن الأهمية بمكان الإبقاء في الذاكرة على ما شهدته كوسوفو من مأساة إنسانية خطيرة بما يتيح في المستقبل تجنب تكرار الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية على نحو ما حدث في سياق عقد واحد من الزمن.
    Furthermore, a table showing the evolution of projects was developed and circulated to the relevant parties to allow for more effective analysis of the duration and status of project implementation. UN وفضلا عن ذلك، وُضع جدول يبين تطور المشاريع، وعُمم على الأطراف المعنية بما يتيح مواصلة التحليل الفعال للفترة التي يستغرقها تنفيذ المشاريع والمرحلة التي بلغها هذا التنفيذ.
    Agenda item 10 could remain open as long as necessary, in order to allow agreement to be reached in informal consultations. UN ويمكن أن تظل المناقشات المتعلقة بالبند 10 مفتوحة حسبما يتطلب الأمر، بما يتيح إجراء المشاورات غير الرسمية.
    Policies need to be reformulated to allow services to be delivered as close to patients as possible. UN ويتعين إعادة صياغة السياسات بما يتيح تقديم الخدمات في أقرب مكان ممكن من المرضى.
    :: Encourage groups of States facing similar challenges to reporting or to national implementation to work together, allowing each of them to submit national reports and fulfil their obligations UN :: تشجيع مجموعات الدول التي تواجه تحديات متشابهة في الإبلاغ أو التنفيذ على المستوى الوطني للعمل معاً، بما يتيح لكل منها تقديم التقارير الوطنية والوفاء بالتزاماتها
    Agreements with the Governments of Bolivia, Cambodia, Nepal, Uganda and Togo were extended, allowing us to build on the fruitful cooperation developed so far with the host Governments and other national stakeholders. UN ومُددت الاتفاقات المبرمة مع حكومات بوليفيا وكمبوديا ونيبال وأوغندا وتوغو، بما يتيح لنا البناء على التعاون المثمر الذي تحقق حتى الآن مع الحكومات المضيفة وغيرها من أصحاب المصلحة الوطنيين.
    It is critically important that newly emerged democracies are safeguarded and protected, thus allowing them to develop further and flourish. UN ومن الأهمية بمكان ضمان الديمقراطيات الحديثة العهد وحمايتها، بما يتيح لها استمرار النمو والازدهار.
    Operational aspects in these texts now need to be further advanced in order to enable immediate implementation. UN وثمة حاجة الآن إلى تحقيق مزيد من التقدم بشأن الجوانب العملية في هذه النصوص بما يتيح التنفيذ الفوري.
    The traditional approach towards macroeconomic adjustment had to be redefined to enable sustained and inclusive growth. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    They are located in our population centres so that families can get professional help in their neighbourhoods. UN وهي تقع في المناطق الكثيفة السكان بما يتيح للأسر الحصول على مساعدة الفنيين في أحيائهم.
    Such global gatherings focus on strategic issues at the highest level, enabling Member States to bring their national policies into line with values and principles endorsed by the international community as a whole. UN وهذه التجمعات العالمية تركز على المسائل الاستراتيجية على أعلى المستويات، بما يتيح للدول اﻷعضاء رسم سياساتها الوطنية بشكل يتسق مع القيم والمبادئ التي يؤيدها المجتمع الدولي ككل.
    It observes that it would have been helpful if this information had been included in the report itself, so as to permit a more considered examination by the Committee. UN وتلاحظ اللجنة أنه كان من الأجدى لو أن هذه المعلومات قد أدرجت في التقرير ذاته بما يتيح للجنة أن تنظر في ذلك التقرير بمزيد من التعمق.
    Each provision is accompanied by a detailed commentary, providing several options for legislators, as appropriate, and legal sources and examples. UN ويصاحب كل حكم من أحكام القانون النموذجي تعليق مفصل بما يتيح للمشرّعين، حسب الاقتضاء، عدة خيارات ومصادر قانونية وأمثلة.
    21. A transparent rule-based trading system is needed to provide a level playing field to allow sharing of the benefits of globalization. UN ٢١ - ويلزم إيجاد نظام تجاري شفاف يقوم على قواعد، وذلك لكي يوفر تكافؤ الفرص بما يتيح اقتسام فوائد العولمة.
    They often begin having children at a very young age, reducing their possibilities for completing education and training that would allow them more opportunities in the labour market. UN وكثيراً ما يُنجبن في سن مبكرة، مما يحد من فرص استكمال دراستهن وتدريبهن بما يتيح لهن فرصاً إضافية في سوق العمل.
    The duration of the sessions would be streamlined from the present four days to two days, thereby reducing the cost of individual sessions. Conclusion UN وسيتم تخفيض مدة أربعة أيام التي تستغرقها حاليا كل دورة إلى يومين، بما يتيح خفض تكلفة كل دورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus