"بمعالجتها" - Traduction Arabe en Anglais

    • address them
        
    • dealt with by
        
    • addressing them
        
    • addressed by
        
    • dealing with them
        
    • deal with
        
    • handled
        
    • handling
        
    • processed by
        
    • by addressing
        
    • addressing the
        
    • her
        
    • treat
        
    Representatives of ITC acknowledged those criticisms - especially the slowness of the consultative process - and promised to address them. UN 111- وأقر ممثلون من مركز التجارة الدولية بتلك الانتقادات - لا سيما بطء العملية الاستشارية - ووعدوا بمعالجتها.
    There are numerous other important issues, but time does not allow me to address them. UN هناك عدد كبير من القضايا الهامة اﻷخرى، بيد أن الوقت لا يسمح لي بمعالجتها.
    Up to now, there have been half a dozen reported cases, which have been dealt with by the Pornography Coordination Unit. UN وهناك حتى الآن ست حالات تم الإبلاغ عنها وقامت بمعالجتها وحدة التنسيق المعنية بمكافحة الرسوم الإباحية.
    The cases were filed in the Supreme Court and were all properly dealt with by the Judiciary. UN ورُفعت هذه الشكاوى إلى المحكمة العليا وقام القضاة بمعالجتها جميعاً على نحو سليم.
    Instead, the Committee had not even recommended addressing them by means of a phasing-in mechanism. UN وبدلا من ذلك، فإن اللجنة حتى لم توص بمعالجتها بواسطة آلية تطبيق تدريجي.
    Most disasters associated with natural hazards do not make international headlines and are addressed by local communities and authorities. UN والواقع أن معظم الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية لا تتصدر وسائط الإعلام الدولية، وتقوم بمعالجتها المجتمعات والسلطات المحلية.
    Regrettably, however, these problems still remain unsolved - at present there is no relevant mechanism for dealing with them. UN بيد أنه مما يدعو إلى اﻷسف أن هذه المشاكل لا تزال دون حل، إذ أنه لا توجد في الوقت الحالي أي آلية معنية بمعالجتها.
    Today, I would like to talk to the Assembly about the main reasons behind the conditions ruling the world and the means to address them. UN وأود اليوم أن أتحدث إلى الجمعية عن الأسباب الرئيسية التي تقف وراء الظروف التي تحكم العالم والوسائل الكفيلة بمعالجتها.
    111. Representatives of ITC acknowledged those criticisms -- especially the slowness of the consultative process -- and promised to address them. UN 111 - وأقر ممثلون من مركز التجارة الدولية بتلك الانتقادات - لا سيما بطء العملية الاستشارية - ووعدوا بمعالجتها.
    In that regard, it was noted that feasibility depended on agreement on what the problems were and on the best way to address them. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن مسألة الجدوى تتوقف على الاتفاق بشأن تحديد ماهية المشاكل وأفضل السبل الكفيلة بمعالجتها.
    Such a mechanism would enable the Government to identify areas of concern and to help to define strategies to address them. UN فهذه اﻵلية تمكن الحكومة من تحديد مجالات الاهتمام، وتساعدها في تحديد الاستراتيجيات الكفيلة بمعالجتها.
    This is especially the case regarding the participation of countries directly affected by an issue being dealt with by the Council. UN ويصدق هذا القول خاصة فيما يتعلق بمشاركة البلدان المتأثرة بشكل مباشر بقضية يقوم المجلس بمعالجتها.
    Henceforward, " terrorist and subversive crimes " are legally defined and are to be dealt with by the criminal courts. UN وأصبحت " الجرائم الارهابية والتخريبية " معرﱠفة قانونياً وكُلفت بمعالجتها قضائياً محاكم القانون العام.
    This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. UN تسلم هذه المادة بالحقيقة القائلة بأنه من المبادئ الأساسية أن تحقيق المساواة الفعلية يتطلب تكافؤ فرص التأثير في القانون والسياسة بغية ضمان إعطاء الأولوية الملائمة للمسائل التي تهم المرأة وكفالة أن تقوم المرأة بنفسها بمعالجتها.
    They will identify current gaps in capacity and knowledge and options for addressing them at relevant levels. UN وستحدد الثغرات الحالية في القدرات والمعارف، والخيارات الخاصة بمعالجتها على المستويات ذات الصلة.
    11. The delegation acknowledged that human rights challenges do exist in Denmark, and that Denmark is committed to addressing them. UN 11- وأقر الوفد بأن هناك تحديات تواجهها الدانمرك في مجال حقوق الإنسان، وأن الدانمرك ملتزمة بمعالجتها.
    FICSA trusted that all the parties concerned would support the work of the group, which should enable the Organization to take innovative and visionary approaches that would forestall problems instead of simply addressing them after they arose. UN وإن اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين على يقين من أن جميع اﻷطراف المعنية تدعم عمل الفريق، الذي ينبغي أن يمكن المنظمة من اعتماد نُهج ابتكارية ذات رؤى تسبق المشاكل بدل الاكتفاء بمعالجتها بعد نشوئها.
    (v) Number of complaints received and addressed by the Ombudsman UN ' 5` عدد الشكاوى التي تلقاها وتعامل معها أمين المظالم وقام بمعالجتها
    At its meetings, the Working Group focused upon a number of issues that need to be addressed by the Secretariat, including: UN ٦ - وركز الفريق العامل في جلساته على عدد من المسائل التي تدعو الحاجة إلى قيام اﻷمانة العامة بمعالجتها.
    To examine infringements of human rights and freedoms, where they occur, and suggest ways of dealing with them and preventing them from recurring UN - النظر في التجاوزات على حقوق الإنسان وحرياته " إن وجدت " واقتراح السبل الكفيلة بمعالجتها وتفادي وقوعها.
    Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents UN النظر في أي تجاوزات أو انتهاكات لحقوق الإنسان، والعمل على تسوية ما تتلقاه من بلاغات أو شكاوى بشأنها، والتنسيق مع الجهات المختصة لاتخاذ اللازم بشأنها، واقتراح السبل الكفيلة بمعالجتها ومنع وقوعها؛
    In addition, many cases that were brought forward as harassment or abuse-of-authority complaints could have escalated unnecessarily because they were not properly handled by the parties concerned. UN إضافة إلى ذلك، فإن العديد من الحالات التي عرضت بوصفها شكاوى مضايقة أو إساءة استخدام سلطة كان يمكن أن تتفاقم من دون مبرر بسبب عدم قيام الأطراف المعنية بمعالجتها على نحو صحيح.
    The Court is playing a valuable role as far as its handling of cases related to its primary jurisdiction is concerned. UN تقوم المحكمة بدور قيِّم في ما يتعلق بمعالجتها للقضايا المتصلة بولايتها القضائية الأساسية.
    Percentage of new registrations processed by headquarters within two weeks UN النسبة المئوية للتسجيلات الجديدة التي قام المقر بمعالجتها خلال فترة أسبوعين
    The 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances has made a strong addition by addressing such crucial aspects as money-laundering and mutual legal assistance among States. UN واتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨، المتعلقة بمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية تمثل إضافة قوية بمعالجتها لجوانب خطيرة مثل غسل اﻷموال والمساعدة القضائية المتبادلة بين الدول.
    A number of measures can be taken by countries of origin and countries of destination that, by addressing the causes of migration, can contribute to promote its benefits. UN وهناك عدد من التدابير يمكن أن تتخذه بلدان المنشأ وبلدان المقصد، التي يمكن بمعالجتها ﻷسباب الهجرة أن تسهم في تعزيز فوائدها.
    You fix her up and get her off this base ASAP. Open Subtitles قم بمعالجتها وأخرجها من هذه القاعدة بأسرع وقت ممكن
    And treat for all of them. Open Subtitles علينا فقط إختيار أكثر عشرة إحتمالات ونقوم بمعالجتها جميعاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus