The parties stipulated in their agreement that all disputes arising under the contract be governed by the CISG. | UN | ونص الطرفان في اتفاقهما على أن تكون جميع النزاعات الناشئة بمقتضى العقد محكومة باتفاقية البيع. |
The Panel finds that this IC was properly presented under the contract and that the amount claimed therein is supported by the documentation submitted with the claim. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الشهادة المرحلية هذه قد قدمت وفقاً لﻷصول المرعية بمقتضى العقد وأن المبلغ المطالب به بموجبها مدعم بالوثائق المقدمة مع المطالبة. |
The Board notes that, at this rate of consumption, it would take more than 260 years to use the minimum quantities provided for under the contract. | UN | ويلاحظ المجلس أنه في ظل معدل الاستهلاك هذا، فإن استعمال الحد الأدنى من الكميات الموردة بمقتضى العقد سيستغرق ما يزيد عن 260 عاما. |
The buyer claimed that non-delivery of the goods outstanding under the contract had caused the buyer more damage than the value of the goods it had received. | UN | وادعى المشتري أن عدم تسليم البضائع المتبقية بمقتضى العقد سببت له ضررا يفوق قيمة البضائع التي تلقاها. |
The court noted that first defendant had not challenged its liability under the contract. | UN | ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه الأول لم يعترض على القول بمسؤوليته بمقتضى العقد. |
The buyer lodged a claim against the seller to reduce the price of the equipment delivered under the contract. | UN | وقد رفع المشتري دعوى على البائع يطالبه فيها بتخفيض ثمن المعدات المسلَّمة بمقتضى العقد. |
Referring to Articles 53 and 54 CISG, the court noted that the defendant's failure to open a L/C constituted a fundamental breach of contract because the defendant did not comply with the obligation required under the contract. | UN | وبالإشارة إلى المادتين 53 و54 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أنَّ إخفاق المدَّعَى عليه في فتح خطاب الاعتماد يمثل مخالفة جوهرية للعقد لأنَّ المدَّعَى عليه لم ينفّذ التزاماته بمقتضى العقد. |
Moreover, it ruled that the buyer's payment under the letter of credit ( " L/C " ) did not mean the seller had fully performed all the obligations under the contract. | UN | وقضت إضافة إلى ذلك، بأن تسديد المشتري المبلغ بمقتضى خطاب الاعتماد لا يعني أن البائع قد أدى جميع التزاماته على نحو كامل بمقتضى العقد. |
After examining the facts, the Arbitral Tribunal held that the buyer had acted properly and reasonably under the contract in promptly having the goods inspected after their arrival at the port of destination and immediately informing the seller of the inspection result. | UN | وبعد تمحيص الوقائع، قضت هيئة التحكيم بأن المشتري تصرّف على نحو سليم ومعقول بمقتضى العقد عندما سارع إلى إخضاع البضاعة للفحص بعد وصولها إلى ميناء بلد المقصد، وأبلغ البائع بنتيجة الفحص فورا. |
The court decided that the claimant's work had only some very minor defects and that the claimant, thus, had fulfilled its obligation under the contract. | UN | وقررت المحكمة أن العيوب في أشغال المدعي الهندسية كانت بسيطة جداً فحسب وأن المدعي قام بالتالي بالوفاء بالتزامه بمقتضى العقد. |
Under the credit risk guarantee cover provided by the Finnish Export Guarantee Board, the Finnish Export Guarantee Board issued guarantees indemnifying YIT against non-payment of the amounts due under the contract. | UN | وبموجب غطاء ضمان مخاطر الائتمان الذي يوفره المجلس الفنلندي لضمانات التصدير، أصدر المجلس ضمانات توفر للشركة تأمينا ضد التخلف عن سداد المبالغ المستحقة بمقتضى العقد. |
The rules mirror those of article 49 governing the buyer's right to declare the contract avoided owing to a failure by the seller to perform its obligations under the contract. | UN | والقواعد هنا تعكس تلك التي ترسيها المادة 49 التي تنظّم حق المشتري في اعلان فسخ العقد نتيجة لعدم أداء البائع التزاماته بمقتضى العقد. |
Several decisions have recognized that valid avoidance of the contract releases the parties from their executory obligations under the contract. | UN | 3- تقرّ قرارات عدة أن الفسخ الصحيح للعقد يحلّ الطرفين من الالتزامات التنفيذية المترتبة عليهما بمقتضى العقد. |
- SerVaas had carried out all duties under the contract until 2 August 1990 on time; | UN | - أدت سيرفاس في الموعد المحدد جميع الواجبات التي ترتبت عليها بمقتضى العقد حتى 2 آب/ أغسطس 1990؛ |
The buyer failed to perform its contractual duties on several occasions, even though the seller warned him to do so: it did not make the payments it was supposed to and it ordered less packaging than it was obliged to under the contract. | UN | ولم يفِ المشتري بواجباته التعاقدية في مناسبات عدة على الرغم من تحذير البائع له للقيام بذلك. فهو لم يسدد الدفعات التي كان يُفترض أن يسددها، كما أنه طلب كميات من مواد التعبئة أقلّ مما كان ملزماً به بمقتضى العقد. |
Finding the buyer's denial to allow the seller to repair the gearboxes unreasonable, the court affirmed the seller's claim to the final instalment due under the contract. | UN | وإذ وجدت المحكمة أن رفض الشركة المشترية السماح للبائعة بإصلاح عُلبة التروس غير معقول، أكدت مطالبة الشركة البائعة بالقسط الأخير المستحق بمقتضى العقد. |
The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. | UN | وحاجج المشتري بأنه لم يرفض إصدار كتاب الاعتماد، بل طلب تأجيله فحسبُ، وذلك لا يمكن أن يعدّ مخالفة جوهرية، لأنه، أي المشتري، لم يحرم البائع مما كان يحق له أن يتوقعه بمقتضى العقد. |
Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. | UN | ومن ثم فإنّ البائع خالف العقد، ولكن المخالفة ليست جوهرية لأن المشتري استطاع أن يبيع ثلاثة أرباع البضائع، ولذلك فإن البائع لم يحرم المشتري أساساً مما كان له الحق في أن يتوقّعه بمقتضى العقد. |
It was thought that in situations where it was found acceptable for jurisdiction to be exclusive, it should be exclusive for all purposes under the contract of carriage, regardless of who is claiming the benefit under the contract. | UN | ورُئي أنه في الحالات التي يكون مقبولا فيها أن تكون الولاية القضائية حصرية ينبغي أن تكون حصرية لكل الأغراض المذكورة في عقد النقل، بصرف النظر عن الشخص الذي يطالب بالمنفعة بمقتضى العقد. |
The Australian Government would like articles 59 and 60 to be drafted such that the transfer of liabilities under the contract of carriage coincides with the transfer of the rights under the contract. | UN | 55- وتود الحكومة الأسترالية أن تصاغ المادتان 59 و60 بحيث تتزامن إحالة المسؤوليات بمقتضى عقد النقل مع إحالة الحقوق بمقتضى العقد. |
It did not provide evidence to establish the dates of performance of the contract. | UN | كما أنها لم تقدم أية أدلة لإثبات تواريخ إنجاز الأعمال بمقتضى العقد. |
The court however recalculated the damages due and based on the Belarusian Civil Code, which authorizes judges to reduce penalties, the judges limited the penalty due, finding the amount required by the contract to be excessive. | UN | بيد أن المحكمة أعادت حساب التعويضات المستحقة بالاستناد إلى القانون المدني البيلاروسي الذي يأذن للقضاة بتخفيض قيمة الغرامات الجزائية وخفض القاضي قيمة الغرامة المستحقة إذ وجد أن المبلغ المطلوب بمقتضى العقد مفرط في قيمته. |