Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. | UN | وعلى تلك السلطات أن تتخذ قرارها على النحو المتبع في حالة ارتكاب أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى قانون تلك الدولة. |
Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. | UN | وينصف الأشخاص المحتجزون أو المعاقبون ظلما أو يعوضون بمقتضى قانون التعويض ونظام التعويضات الجنائية. |
They should be permitted in all circumstances to defend clients charged with minor offences under the law on Petty Offences. | UN | وينبغي السماح لهم في جميع الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجنح ثانوية بمقتضى قانون الجرائم الصغيرة. |
As a result, if an assignment is made in violation of a statutory limitation or a confidentiality clause, article 11 does not apply to validate such an assignment or limit any liability existing under law applicable outside the draft Convention. | UN | ونتيجة لذلك، فانه اذا أجريت احالة بشكل يخل بتقييد قانوني أو بشرط سرية، فإن المادة 11 لا تنطبق لاثبات صحة مثل هذه الاحالة أو لتقييد أي مسؤولية تنشأ بمقتضى قانون منطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
105. pursuant to the law on Rights of Children, a child with limited freedom or who is confined shall be treated as a child, and with dignity. | UN | ٥٠١ - يجب، بمقتضى قانون حقوق الطفل، أن يعامل الطفل الذي تقيد حريته أو الذي يحتجز، معاملة الطفل مع مراعاة كرامته. |
Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. | UN | وعلى تلك السلطات أن تتخذ قرارها على النحو المتبع في حالة ارتكاب أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى قانون تلك الدولة. |
Article 56 of the act authorizes the initiation of public proceedings for terrorist crimes independent of the criminality of the acts under prosecution under the law of the State in which the crime was committed. | UN | كما خول الفصل 56 من نفس القانون تحريك الدعوى العمومية في الجرائم الإرهابية بصرف النظر عن تجريم الأفعال موضوع الملاحقة بمقتضى قانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
The court was able to leave the issue open because, under the law of the forum as well as under the CISG, the buyer had to bear the burden of proof. | UN | واستطاعت المحكمة أن تترك المسألة مفتوحة ﻷنه، بمقتضى قانون المحكمة وكذلك بمقتضى اتفاقية البيع، يتعين على المشتري أن يتحمل عبء الاثبات. |
The sale of Serb property to ethnic Croat refugees, under the law on Temporary Takeover and Administration of Specified Property, has become a widespread phenomenon. | UN | وأصبح بيع ممتلكات الصرب للاجئين الكروات اﻹثنيين، بمقتضى قانون الاستيلاء المؤقت وإدارة الممتلكات المحددة، ظاهرة واسعة النطاق. |
He was sentenced to administrative detention of one year under the law of Vagrants and Crooks and was being held in a police station annex in Valencia, where detainees are allegedly often tortured or ill-treated. | UN | وقد حكم عليه بالاحتجاز الاداري لمدة سنة بمقتضى قانون المتشردين واللصوص وهو محتجز في ملحق لمخفر الشرطة في فالنسيا، الذي يُدعى أن المحتجزين فيه كثيرا ما يعذبون وتُساء معاملتهم. |
In addition, if the law of the State in which the grantor is located is not the law of the protecting State, the security right may not be effective and enforceable under the law of the protecting State. | UN | وعلاوة على ذلك فإذا كان قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح هو غير قانون دولة الحماية، فلا يجوز أن يكون الحق الضماني نافذا وقابلا للإنفاذ بمقتضى قانون دولة الحماية. |
Article 246: The Yemeni courts shall have competence to try any Yemeni who commits a legally designated offence abroad, where the offender then returns to the Republic and the offence is punishable under the law of the State in which it was committed. | UN | المادة 246: تختص المحاكم اليمنية بمحاكمة كل يمني ارتكب خارج إقليم الدولة فعلاً يعد بمقتضى القانون جريمة إذا عاد إلى الجمهورية وكان الفعل معاقباً عليه بمقتضى قانون الدولة الذي ارتكبت فيه. |
The Yemeni courts shall have competence to try any Yemeni who commits a legally designated offence abroad, if the offender subsequently returns to the Republic and the offence is punishable under the law of the State in which it was committed. | UN | تختص المحاكم اليمنية بمحاكمة كل يمني ارتكب خارج إقليم الدولة فعلاً يعد بمقتضى القانون جريمة إذا عاد إلى الجمهورية وكان الفعل معاقباً عليه بمقتضى قانون الدولة الذي ارتكبت فيه. |
340. The College of Internal Affairs was founded under the law on the College of Internal Affairs of 1972. | UN | 340 - وأنشئت كلية الشؤون الداخلية بمقتضى قانون كلية الشؤون الداخلية لعام 1972. |
9.4.1 The Law Reform Commission was established under the law Reform Act of 1994 and amended in 1996, came into operation in 2003. | UN | 9-4-1 أنشئت لجنة إصلاح القوانين بمقتضى قانون الإصلاح لعام 1994، الذي عدل عام 1996 وبدأ سريانه عام 2003. |
With respect to recommendation 181, it was agreed that it should be revised to clarify that a subordination agreement would only be binding in insolvency to the extent that it was effective under law other than insolvency law. | UN | 48- وفيما يتعلق بالتوصية 181، اتفق على ضرورة تنقيحها من أجل توضيح الفكرة التي مفادها أن اتفاق تخفيض مرتبة الأولوية لن يكون ملزما إلا في الإعسار عندما يكون نافذ المفعول بمقتضى قانون غير قانون الإعسار. |
The formulation of an impermissible reservation produces its consequences pursuant to the law of treaties and does not engage the international responsibility of the State or international organization which has formulated it. | UN | يحدث صوغ التحفظ غير الجائز نتائجه بمقتضى قانون المعاهدات ولا يؤدي إلى تفعيل المسؤولية الدولية للدولة أو المنظمة الدولية التي صاغته. |
Compulsory labour may not be imposed on any person, except as required by law for the performance of a public service in return for fair pay; | UN | ولا يجوز فرض أي عمل إجباري على أحد إلا بمقتضى قانون ولأداء خدمة عامة وبمقابل أجر عادل؛ |
IMAS, established by the law of 1971, is responsible for resolving the problem of extreme poverty in the country through the formulation and implementation of a national social and human resources promotion policy for the most disadvantaged sectors. | UN | وهذا المعهد الذي أنشئ بمقتضى قانون عام 1971، هو المسؤول عن حل مشكلة الفقر المدقع في البلاد عن طريق صياغة وتنفيذ سياسة وطنية اجتماعية والنهوض بالموارد البشرية لمعظم القطاعات غير المحظوظة. |
under the Code of Civil Procedure, a restraining order could be requested only after an offender had been convicted. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه بمقتضى قانون الإجراءات المدنية لا يمكن طلب أمر زجري إلا بعد إدانة المجرم. |
Sanctions imposed under the Act on Criminalization of Violence against Women rose from 18 cases in 2008 to 118 the following year. | UN | وارتفعت الجزاءات المفروضة بمقتضى قانون تجريم العنف ضد المرأة من 18 قضية في سنة 2008 إلى 118 في السنة التالية. |
At the national level, sanctions are imposed by virtue of the Act on the Enforcement of Certain Obligations of Finland as a Member of the United Nations and of the European Union ( " Sanctions Act " , No. 659/1967). | UN | وتُفرض الجزاءات على الصعيد الوطني بمقتضى قانون إنفاذ بعض الالتزامات المفروضة على فنلندا بوصفها عضوا في الأمم المتحدة وفي الاتحاد الأوروبي ( " قانون الجزاءات " ، رقم: 659/1967). |
The instruments only come into effect after they have been incorporated into national laws by an Act of Parliament. | UN | فلا تدخل الصكوك حيز النفاذ إلا بعد إدراجها في القوانين الوطنية بمقتضى قانون برلماني. |
The Plant Protection Organization (PPO), established by the Act and works under the supervision of the Ministry for Agriculture, controls animal diseases and is active in public awareness. | UN | وتقوم منظمة حماية النباتات، التي أنشئت بمقتضى قانون حماية النباتات وتعمل تحت إشراف وزارة الزراعة، بمراقبة أمراض الحيوان وتنشط في مجال توعية الجمهور. |
So, secured creditors may always register under the lex protectionis and in the relevant intellectual property registry. | UN | ومن ثم يظل دائما بإمكان الدائنين المضمونين تسجيل الحق بمقتضى قانون دولة الحماية وفي مكتب تسجيل الممتلكات الفكرية ذي الصلة. |
“On 10 June, ‘the Day of Affirmation of Argentine rights to the Malvinas Islands and the Antarctic Sector’, the Argentine nation commemorates the establishment of the Political and Military Command of the Malvinas Islands and the Islands Adjacent to Cape Horn in the Atlantic Ocean, in accordance with the decree by Governor Martin Rodriguez of 1829. | UN | " احتفلت اﻷمة اﻷرجنتينية في ١٠ حزيران/يونيه، وهو يوم تأكيد حقوق اﻷرجنتين في جزر مالفيناس وجزر المنطقة القطبية، بذكرى إنشاء القيادة السياسية والعسكرية لجزر مالفيناس والمنطقة المتاخمة لرأس القرن في المحيط اﻷطلسي، بمقتضى قانون الحاكم مارتن رودريغيز لعام ١٨٢٩. |