"بممارسة حقهم في" - Traduction Arabe en Anglais

    • exercise their right to
        
    • exercising their right to
        
    • to exercise its right to
        
    • exercise the right
        
    • exercise their right of
        
    The need for an impartial, nimble system that allows listed individuals to exercise their right to defend themselves is essential. UN وضرورة إنشاء نظام نزيه وسريع يسمح للأشخاص المدرجين في القائمة بممارسة حقهم في الدفاع عن أنفسهم أمر أساسي.
    Such access allows victims to exercise their right to truth, bearing in mind that the truth is the first step towards the right to justice and then the right to compensation, which are fundamental rights of victims. UN وتسمح مثل هذه الفرص للحصول على المعلومات للضحايا بممارسة حقهم في معرفة الحقيقة علماً بأن معرفة الحقيقة هي الخطوة الأولى باتجاه الحق في العدالة ثم الحق في التعويض مما يندرج في حقوق الضحايا الأساسية.
    To let Palestinians exercise their right to economic development would inevitably contribute to enforcing political stability and security for both Israelis and Palestinians. UN والسماح للفلسطينيين بممارسة حقهم في التنمية الاقتصادية سيساهم، دون أدنى شك، في تعزيز الاستقرار السياسي واﻷمن لﻹسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء.
    It also regrets the difficulties faced by Afro-Ecuadorians in Esmeraldas Province in exercising their right to own property, whether alone or in association with others, and the reported cases of physical violence against members of the Afro-Ecuadorian community (art. 5). UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لصعوبة ظروف الإكوادوريين من أصل أفريقي في محافظة إسميرالداس فيما يتعلق بممارسة حقهم في الملكية، الفردية أو الجماعية، ولما وردها من بلاغات بتعرّض أفراد المجتمع المحلي الإكوادوري من أصل أفريقي إلى اعتداءات جسدية.
    Only 200,000 Serbs in Croatia had lived in areas where they constituted a local majority, corresponding to only some 4 per cent of the Republic's total population, yet according to certain Serbian plans, some 70 per cent of the territory of the Republic of Croatia was to have been incorporated into a Greater Serbia, supposedly to enable the Serbian population of Croatia to exercise its right to self-determination. UN إن كرواتيا لا تضم سوى ٠٢٠ الف من الصرب وهم يمثلون فقط ٤ في المائة تقريبا من مجموع السكان. وقد جرى الحديث على الرغم من ذلك عن إدماج ٧٠ في المائة من اﻹقليم الكرواتي في صربيا الكبرى بغية السماح لهؤلاء الصرب المقيمين في كرواتيا بممارسة حقهم في تقرير المصير.
    We welcome the arrangements made to facilitate the return of refugees and allow those who are still abroad to exercise their right to vote. UN ونرحب بالترتيبات القائمة لتسهيل عودة اللاجئين وللسماح للذين ما زالوا خارج البلاد بممارسة حقهم في التصويت.
    The Bosnian Muslims must be allowed to exercise their right to self-defence. UN يجب السماح للمسلمين البوسنيين بممارسة حقهم في الدفاع عن النفس.
    The Special Rapporteur regrets that, based on the results of the first audits, the correction of the list could not have been made earlier, permitting a larger number of people to exercise their right to vote. UN ويأسف المقرر الخاص لأنه، بالاستناد إلى نتائج التدقيقين الأولين، لم يمكن إجراء التصويبات في وقت أسرع، بما يسمح لعدد أكبر من الناس بممارسة حقهم في التصويت.
    I need not remind you that, though the Special Committee may have been instrumental, over the last 30 years, in the decolonization process that has allowed millions of people to exercise their right to choose their future, it cannot rest on the laurels of past achievements. UN ولا حاجة إلى أن أذكركم بأنه على الرغم من أن اللجنة الخاصة قد تكون قد ساعدت خلال الثلاثين سنة الماضية، في عملية إنهاء الاستعمار التي سمحت لملايين الناس بممارسة حقهم في اختيار مستقبلهم، فلا يجوز لها الارتكان إلى أمجاد اﻹنجازات السابقة.
    She appealed to the international community to put pressure on them to forego their expansionist aims and to allow Afghanistan’s people and children to exercise their right to live in peace and harmony. UN وناشدت المجتمع الدولي الضغط على طالبان لحملها على التخلي عن أهدافها التوسعية والسماح للشعب اﻷفغاني واﻷطفال اﻷفغانيين بممارسة حقهم في الحياة والسلام والوئام.
    I need not remind you that, though the Special Committee may have been instrumental, over the last 30 years, in the decolonization process that has allowed millions of people to exercise their right to choose their future, it cannot rest on the laurels of past achievements. UN ولا حاجة إلى أن أذكركم بأنه على الرغم من أن اللجنة الخاصة قد تكون قد ساعدت خلال الثلاثين سنة الماضية، في عملية إنهاء الاستعمار التي سمحت لملايين الناس بممارسة حقهم في اختيار مستقبلهم، فلا يجوز لها الارتكان إلى أمجاد الإنجازات السابقة.
    Many young people and the new pro-democracy movement in Indonesia were nowadays calling for a just solution to the problem along the lines of an internationally organized referendum that would permit the people of East Timor to exercise their right to self-determination. UN ويطالب شباب عديدون والحركة الجديدة للديمقراطية في اندونيسيا حاليا بحل عادل للمشكلة عن طريق إجراء استفتاء ينظمه المجتمع الدولي، يسمح للتيموريين بممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Jin Haike and the three other defendants all appointed lawyers to represent them, and not only did their counsel defend them in court, but the defendants themselves were also able to exercise their right to defence. UN وقد عيّن جين هايكي والمتهمون الثلاثة الآخرون محامين لتمثيلهم، ولم يدافع محاموهم فقط عنهم أثناء المحاكمة وإنما سُمح للمتهمين أنفسهم بممارسة حقهم في الدفاع.
    Apart from the purpose of protecting and enforcing citizen's rights, these laws provide a vehicle for the people to exercise their right to participate in political life. UN وإذا كان الغرض من هذه القوانين هو حماية وإعمال حقوق المواطنين، فإنها توفر أيضاً أداة تسمح للناس بممارسة حقهم في المشاركة في الحياة السياسية.
    18. The Palestine refugees had not been allowed to exercise their right to return to their homes in spite of the wishes of the international community and relevant United Nations resolutions. UN 18 - وأضافت قائلة إنه لم يسمح للاجئين الفلسطينيين بممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم رغم نداءات المجتمع الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    6. The Mechanism agreed to use strict evidentiary standards in its investigations and to put allegations to those concerned to allow them to exercise their right to reply. UN 6 - واتفقت الآلية على استخدام معايير إثبات صارمة في تحقيقاتها، وعلى إعداد ادعاءات في حق الأشخاص المعنيين للسماح لهم بممارسة حقهم في الرد.
    Given the importance of the issue in the broader context of peace and security in South Asia, the international community must urge India to end the repression in Jammu and Kashmir and allow its people to exercise their right to self-determination through a free and fair plebiscite, as called for in the relevant United Nations resolutions. UN ونظرا ﻷهمية هذه المسألة في السياق اﻷوسع للسلام واﻷمن في جنوب آسيا، يتعين على المجتمع الدولي أن يحث الهند على وضع نهاية للقمع في جامو وكشمير والسماح لسكانهما بممارسة حقهم في تقرير المصير عن طريق استفتاء حر وعادل، حسبما تدعو إليه قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    He also reiterated the wish of the East Timorese that the United Nations call upon Indonesia to withdraw from East Timor, let Portugal complete the decolonization process and allow the East Timorese to exercise their right to self-determination through an internationally supervised act. UN كما كرر اﻹعراب عن رغبة أبناء تيمور الشرقية في أن تطالب اﻷمم المتحدة اندونيسيا بأن تنسحب من تيمور الشرقية، وأن تدع البرتغال تكمل عملية إنهاء الاستعمار، وأن تسمح لأبناء تيمور الشرقية بممارسة حقهم في تقرير المصير من خلال إجراء يخضع ﻹشراف دولي.
    209. For its part, the Institute of Social Security and Services for State Employees has informed all its employees of the procedure for exercising their right to labour protection enshrined in the new Institute of Social Security and Services for State Employees Act, which allows for the reallocation of new tasks under fair and favourable conditions to persons with disabilities. UN 209- ومن جانبها، أبلغت مؤسسة الضمان الاجتماعي والخدمات لموظفي الدولة جميع العاملين فيها بالإجراء المتعلق بممارسة حقهم في العمل والحماية، المنصوص عليه في القانون الجديد للمؤسسة، الذي يسمح بإعادة توزيع المهام الجديدة بشروط عادلة ومرضية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    90.46. Amend the press provisions of the Penal Code to state explicitly that journalists should not be imprisoned or otherwise criminally punished solely for exercising their right to free expression (Norway); 90.47. UN 90-46- تعديل أحكام قانون الجزاء المتعلقة بالصحافة، للنص بوضوح على عدم جواز سجن الصحافيين أو معاقبتهم جنائياً لأسباب تتعلق حصراً بممارسة حقهم في حرية التعبير (النرويج)؛
    The combats in the area were provoked not by Armenian armed aggression but by the population, which had acted in self-defence after Azerbaijan had responded to its peaceful and legitimate request to exercise its right to self-determination with military force and the ethnic cleansing of Armenians in Nagorno-Karabakh and Azerbaijan. UN وقالت إن المعارك في ذلك الإقليم لا يـُـشعلها عدوان أرمينـي مسلـح بل يشعلها السكان الذين هبـوا للدفاع عن أنفسهم بعد أن لجـأت أذربيجان إلى القوة العسكرية والتطهير العرقي للأرمن في ناغورنو كاراباخ وأذربيجان، ردا على مطالبهم السلمية والمشروعة بممارسة حقهم في تقرير المصير.
    In addition, EU nationals may have certain types of health and social security coverage transferred to another Member State, allowing them to exercise the right to move. UN وعلاوة على ذلك، يحق لمواطني الاتحاد الأوروبي طلب نقل بعض أنواع استحقاقات الضمان الصحي والاجتماعي إلى دولة عضو أخرى، الأمر الذي يسمح لهم بممارسة حقهم في التنقل.
    Based on that principle, it was clear that, in order to achieve peace in the region, Israel must take the necessary steps to allow the Palestinians to exercise their right of self-determination and to a free State. UN ومن الواضح، استنادا إلى ذلك المبدأ، أنه لكي يسود السلام في المنطقة، يجب أن تخطو إسرائيل الخطوات الضرورية للسماح للفلسطينيين بممارسة حقهم في تقرير المصير وفي إقامة دولة حرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus