"بموجب الشروط" - Traduction Arabe en Anglais

    • under the conditions
        
    • under conditions
        
    • under the terms
        
    • under the requirements
        
    • engagement terms
        
    None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. UN وليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه تحديد أو تخفيض للحق في إجراءات جنائية أو إدارية، بموجب الشروط التي يقررها هذا القانون.
    In accordance with those treaties, Mexico can exercise jurisdiction under the conditions established therein. UN ووفقا لتلك المعاهدات، يجوز للمكسيك أن تمارس الولاية القضائية بموجب الشروط الواردة فيها.
    Freedom of the high seas is exercised under the conditions laid down by this Convention and by other rules of international law. UN وتمارس حرية أعالي البحار بموجب الشروط التي تبينها هذه الاتفاقية وقواعد القانون الدولي اﻷخرى.
    The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. UN وتكفل الدولة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون، حق كل شخص في اختيار اللغة التي يتعلم بها.
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN وعليهم أن يقدموا فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها اﻷمين العام.
    Women may be selected to serve as jurors under the terms envisaged by Article 70 of the Law on Courts. UN ويجوز اختيار المرأة محلفاً بموجب الشروط المنصوص عليها في المادة 70 من قانون المحاكم.
    In Côte d'Ivoire, the use of firearms and grenades in guarding and transport of funds is authorized under the conditions defined by the Minister of Internal Security and the regulations concerning the carrying of firearms. UN وفي كوت ديفوار، يُسمح باستخدام الأسلحة النارية والقنابل في حراسة ونقل الأموال بموجب الشروط التي حددها وزير الأمن الداخلي واللوائح المتعلقة بنقل الأسلحة النارية.
    If the concerned parties cannot settle their dispute and if they agree to do so, the dispute will be submitted to the International Court of Justice or to arbitration under the conditions set out in Annex VI, on arbitration, to the Convention. UN وإذا لم تتمكن الأطراف المعنية من تسوية النزاع القائم بينها، يعرض النزاع، باتفاق أطرافه، على محكمة العدل الدولية أو للتحكيم بموجب الشروط المحددة للتحكيم في الملحق السادس للاتفاقية.
    A collective labour agreement may be amended or terminated under the conditions provided by law (art. 21). UN ويجوز تنقيح اتفاق العمل الجماعي أو إلغاؤه بموجب الشروط التي ينص عليها القانون (المادة 21).
    These arrangements were designed to ensure that the position of these women was protected and maintained and that the introduction of the new scheme would not result in hardship for those who would not qualify under the conditions applying to the new scheme. UN وقد صممت هذه الترتيبات بحيث تضمن صون واستمرار وضع هؤلاء النساء وألا يسفر تنفيذ المشروع الجديد عن إلحاق الضرر بالنساء اللاتي لن يستطعن الحصول على مستحقات بموجب الشروط التي يتطلبها المشروع الجديد.
    The question was asked whether the phrase " under the conditions of the law of this State " referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. UN 64- وطرح سؤال عما إذا كانت عبارة " بموجب الشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة " تشير إلى قواعد إجرائية للدولة المشترعة تحكم تلك الإجراءات أو إلى القانون الموضوعي المطبق على تلك الإجراءات.
    There would, therefore, be no initial career track appointment, but movement from the non-career to the career track which would be made under the conditions outlined in paragraph 45 below. UN ولذلك، لن يكون هناك تعيين في المسار المهني اﻷولي، بل انتقال من المسار غير المهني الى المسار المهني بموجب الشروط المبينة في الفقرة ٤٥ أدناه.
    Article 18 of the Constitution stated that liberty of the person was guaranteed by the State and that no one could be prosecuted, arrested, detained or convicted except under the conditions specified by the law in force at the time that the act was committed. UN فالمادة 18 من الدستور تنص على أن حرية الشخص تكفلها الدولة وأنه لا يمكن مقاضاة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه أو إدانته إلا بموجب الشروط المحددة في القانون الساري المفعول وقت ارتكاب الفعل.
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
    369. The State ensures child protection rights, under conditions set forth in the Law on Child Protection. UN 369- تكفل الدولة حقوق حماية الطفل، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون الخاص بحماية الطفل.
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام.
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام.
    The Bill provides for the creation of mechanisms to curb domestic and family violence against women, under the terms of paragraph 8, Article 226 of the Federal Constitution. UN وينص مشروع القرار على إنشاء آليات لكبح العنف المنـزلي والأسري ضد المرأة، بموجب الشروط التي نصت عليها الفقرة 8 من المادة 226 من الدستور الاتحادي.
    Negotiations were carried out with UNJSPF to pay in euros, but there is no major benefit to UNIDO under the terms offered. UN وقد أُجريت مفاوضات مع الصندوق للسداد باليورو، ولكن اليونيدو لن تجني فوائد كبيرة بموجب الشروط التي عرضت.
    This number decreased significantly during the reporting period, as MNF-I transferred authority for detention to the Government of Iraq under the requirements of the United States-Iraq status of forces agreement. UN وتناقص هذا العدد كثيرا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، مع نقل القوة المتعددة الجنسيات سلطة الاحتجاز إلى حكومة العراق بموجب الشروط المنصوص عليها في اتفاق مركز القوات بين الولايات المتحدة والعراق.
    VI: General engagement terms for Wirtschaftsprüfer and Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, including special conditions UN الشروط الخاصة لزيادة المسؤولية بموجب الشروط العامة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2002

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus