"بموجب القانون الذي" - Traduction Arabe en Anglais

    • under the law
        
    • under law
        
    • by the law
        
    • under its law
        
    The court concluded that the State obtained the ownership of this property under the law in force at the time. UN وخلصت المحكمة إلى أن الدولة أصبحت مالكة هذه العمارة بموجب القانون الذي كان سارياً آنذاك.
    A security right in an attachment to immovable property may be created under this law or under the law governing immovable property. UN ويجوز إنشاء حق ضماني في ملحق الموجودات غير المنقولة بموجب هذا القانون أو بموجب القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة.
    The 11-year compulsory education system has now developed into the 12-year compulsory education system under the law adopted at the Sixth Session of the Twelfth Supreme People'Assembly in September 2012. UN تطور هذا النظام حاليا إلى نظام التعليم الإلزامي لمدة اثنتي عشرة سنة، بموجب القانون الذي أقرته الدورة السادسة لمجلس الشعب الأعلى الثاني عشر في سبتمبر عام 2012.
    Article 25 makes no reference to special rights of creditors of the assignor or of the insolvency administrator that may prevail over the rights of an assignee under law governing insolvency. UN 41- لا تشير المادة 52 الى الحقوق الخاصة لدائني المحيل أو الحقوق الخاصة لمدير الاعسار التي قد تعلو على حقوق المحال اليه بموجب القانون الذي يحكم الاعسار.
    If no effective choice by settlor, trust is governed by the law with which it is most closely connected UN :: إذا لم يكن اختيار المكلّف نافذ المفعول، يُنظّم الاستئمان بموجب القانون الذي تربطه به أوثق علاقة
    According to these UNCITRAL instruments, an award is invalid or unenforceable if one party to the arbitration agreement was under some incapacity under its law, if the award is on a matter that is not arbitrable under the court's law, or of it conflicts with the court's public policy. UN وحسب صكوك الأونسيترال هذه، يكون قرار التحكيم غير صحيح أو غير قابل للإنفاذ إذا كان أحد أطراف اتفاق التحكيم فاقدا للأهلية بشكل ما بموجب القانون الذي يخضع له، أو إذا كان قرار التحكيم حول مسألة لا يمكن التحكيم بشأنها بمقتضى قانون المحكمة، أو إذا تناقض مع السياسة العامة للمحكمة.
    Similar protections exist under the law governing bank accounts and the law and practice governing independent undertakings, and this Guide defers to them as well. UN وتوجد وسائل حماية مماثلة بموجب القانون الذي يحكم الحسابات المصرفية والقانون والممارسة اللذين يحكمان التعهّدات المستقلة، ويذعن هذا الدليل لها هي الأخرى.
    Accordingly, the obligor is often permitted to insist, under the law governing negotiable instruments, on paying only the holder of the negotiable instrument. UN ولذلك كثيرا ما يُسمح للمدين بموجب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول بالإصرار على ألا يسدّد إلا إلى حامل الصك القابل للتداول.
    A security right in an attachment to immovable property may be created under this law or under the law governing immovable property. UN ويجوز إنشاء حق ضماني في ملحق الممتلكات غير المنقولة وذلك بموجب هذا القانون أو بموجب القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة.
    Similar protections exist under the law governing bank accounts and the law and practice governing independent undertakings, and the Guide defers to them as well. UN وتوجد وسائل حماية مماثلة بموجب القانون الذي يحكم الحسابات المصرفية والقانون والممارسة اللذين يحكمان التعهّدات المستقلة، ويذعن الدليل لها هي الأخرى.
    The second sentence of the recommendation stated that if enforcement of a security right had commenced before the effective date of a new law, enforcement could continue under the law in force prior to the effective date. UN ويذكر في الجملة الثانية من التوصية أنه إذا بدأ إنفاذ حق ضماني قبل تاريخ نفاذ القانون الجديد، فإنه يمكن للانفاذ أن يستمر بموجب القانون الذي كان ساريا قبل تاريخ النفاذ.
    240. Termination of rape-induced pregnancy is allowed under the law providing relief for women who wish to terminate the pregnancy. UN 241- وإجهاض الحمل الناتج عن الاغتصاب مسموح بـه بموجب القانون الذي ينص على إغاثة المرأة التي ترغب في إجهاض الحمل.
    under the law governing that right, the health services must ensure minimum service at all times, but provided that was done, staff were free to strike. UN وينبغي بموجب القانون الذي ينظِّم هذا الحق أن تكفل إدارات الخدمات الصحية توفير حد أدنى من الخدمات في جميع الأوقات، والموظفون أحرار في القيام بإضرابات شريطة أن يتم توفير ذلك الحد الأدنى.
    Moreover, when a competent court pronounced a final judgement which was enforceable under the law applied by that court, that judgement should be recognized in the territory of all other States. UN وفضلاً عن ذلك عندما تُصدر محكمة مختصة حكماً نهائياً يكون قابلاً للنفاذ بموجب القانون الذي تطبقه تلك المحكمة يجب الاعتراف بهذا الحكم في إقليم جميع الدول الأخرى.
    Individuals who have fired rockets indiscriminately into Israel are criminally responsible for their actions and must be held accountable for them under the law governing the commission of war crimes. UN فالأفراد الذين قاموا بإطلاق الصواريخ بشكل عشوائي على إسرائيل يتحملون المسؤولية الجنائية عن أفعالهم وينبغي مساءلتهم بموجب القانون الذي يخضع له ارتكاب جرائم الحرب.
    (a) Qualifies as a protected holder under the law governing negotiable instruments; or UN (أ) مؤهّلا كحائز محمي بموجب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول؛ أو
    (a) Qualifies as a protected holder under the law governing negotiable instruments; or UN (أ) يكون مؤهّلا كحائز محمي بموجب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول؛ أو
    Accordingly, in order to be assured of obtaining a discharge, the obligor is often permitted to insist, under the law governing negotiable instruments, on paying only the holder of the instrument. UN وتبعا لذلك، ولضمان الحصول على إبراء الذمة كثيرا ما يُسمح للمدين بموجب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول بالإصرار على ألا يسدّد إلا إلى حامل الصك .
    (a) Qualifies as a protected holder under the law governing negotiable instruments; or UN (أ) يكون مؤهّلا كحائز متمتع بالحماية بموجب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول؛ أو
    These rights might include, for example, (a) the right of the person obligated on the negotiable instrument to refuse to pay anyone other than a holder or other person entitled to enforce the instrument under law governing negotiable instruments; and (b) the right of the person obligated on the instrument to raise certain defences to that obligation. UN ويمكن أن تشمل هذه الحقوق، على سبيل المثال: (أ) حق الشخص الملتزم بموجب الصك القابل للتداول في رفض السداد لأي شخص غير حامل ذلك الصك أو شخص آخر يحق لــه إنفاذ الصك بموجب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول؛ و(ب) حق الشخص الملتزم بمقتضى الصك في إثارة دفوع معيّنة تجاه ذلك الالتزام.
    Trust is governed by the law chosen by the settlor UN :: ينظّم الاستئمان بموجب القانون الذي يختاره الشخص المكلّف بالتسوية
    For instance, under article V of the New York Convention, an award was invalid or unenforceable if a party to the arbitration agreement was under some incapacity under its law, if the award was on a matter that was not arbitrable under the law applied by the court or if it conflicted with the public policy of the forum. UN ومثال ذلك أن المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك تقضي بأن قرار التحكيم يكون غير صحيح أو غير قابل للإنفاذ إذا كان أحد أطراف اتفاق التحكيم فاقدا للأهلية بطريقة ما بموجب القانون الذي يخضع له، أو إذا كان قرار التحكيم حول مسألة لا يجوز التحكيم بشأنها بمقتضى القانون الذي تطبقه المحكمة، أو إذا كان قرار التحكيم متناقضا مع السياسة العامة للمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus