"بموجب القانون المحلي" - Traduction Arabe en Anglais

    • under domestic law
        
    • under local law
        
    • by domestic law
        
    • under the domestic law
        
    • under municipal law
        
    • by local law
        
    • to domestic law
        
    Teachers should also be made familiar with international norms prohibiting racial discrimination and their applicability under domestic law. UN وينبغي أيضاً إطلاع المعلمين على المعايير الدولية التي تحظر التمييز العنصري وعلى سريانها بموجب القانون المحلي.
    It fell to the judge, however, to determine whether the provisions were sufficiently precise to allow for their application under domestic law. UN لكن الأمر يعود، مع ذلك، إلى القاضي لتحديد ما إذا كانت الأحكام تتصف بالدقة الكافية للسماح بتطبيقها بموجب القانون المحلي.
    Even then, it would need to be able to impose taxation under domestic law to give practical effect to that provision. UN وحتى عندئذ، سيلزم له أن يكون بمقدوره أن يفرض الضرائب بموجب القانون المحلي لإنفاذ ذلك الحكم عمليا.
    In exercising this function, the Special Representative will endeavour to have all elements of Kosovo society appropriately represented and to respect the requirements and procedures for appointments and nominations provided for under local law. UN وسيسعى الممثل الخاص، في أدائه لمهمته، إلى أن يكفل تمثيل جميع عناصر مجتمع كوسوفو بشكل مناسب وأن يحترم متطلبات وإجراءات التعيينات والترشيحات المنصوص عليها بموجب القانون المحلي.
    He wondered whether the provisions of article 2 of the Convention could be invoked under domestic law with a view to the elimination of capital punishment. UN وسأل عما إذا كان يمكن الاحتجاج بأحكام المادة 2 من الاتفاقية بموجب القانون المحلي من أجل إلغاء عقوبة الإعدام.
    We should not read article 12, paragraph 4, in a manner which would leave a national unprotected against expulsion under domestic law. UN إننا يجب ألاّ نفسر الفقرة ٤ من المادة ١٢ بطريقة تترك الرعية دون حماية من الطرد بموجب القانون المحلي.
    The Group also notes that when they classified the acts as criminal offences, the Kyrgyz courts provided sufficient grounds for not treating them as constituting failure to perform a contractual obligation under domestic law. UN ويلاحظ الفريق كذلك أنه عندما صنفت المحاكم اﻷفعال على أنها جرائم، فإنها وفرت بذلك صدور لقيرغيزستان أسسا كافية لعدم اعتبار أنها تشكل تقصيرا في الوفاء بالتزام تعاقدي بموجب القانون المحلي.
    They stated that indigenous peoples were not recognized and were not given an opportunity to determine their rights to land under domestic law. UN وقالوا إن السكان الأصليين لا يُعترف بهم ولا يمنحون فرصة تحديد حقوقهم في الأرض بموجب القانون المحلي.
    He agreed with the interpretation that States that did not opt in would retain the power under domestic law to give more or less protection to claimants. UN وهو يوافق على التفسير بأن الدول التي لا تختار تحتفظ بالصلاحية بموجب القانون المحلي بتوفير حماية أكثر أو أقل للمدعيين.
    Therefore, most acts of cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment are deemed to be acts of torture under domestic law. UN لذلك تُعتبر معظم أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أفعال تعذيب بموجب القانون المحلي.
    In such cases, deportation may depend on the commission of an offence under domestic law. UN ففي هذه الحالة قد يكون الإبعاد متوقفا على ارتكاب جريمة بموجب القانون المحلي.
    By extension, they have no right to peaceful public assembly under domestic law. UN وبناء على ذلك، لا حق لهم في التجمع العام السلمي بموجب القانون المحلي.
    Failure to exercise such restraint under domestic law may amount not only to a violation of the law, but also of the right to health. UN وربما لا يبلغ التخلف عن ممارسة هذا الامتناع بموجب القانون المحلي مبلغ انتهاك القانون فحسب، بل الحق في الصحة أيضاً.
    His Government examined its ability under domestic law to implement a given provision or agreement pending its entry into force before it agreed to apply it provisionally, and it did so only when provisional application was consistent with domestic law. UN وتبحث حكومته قدرتها بموجب القانون المحلي على تنفيذ حكم معين أو اتفاق معين لحين بدء نفاذه قبل أن توافق على تطبيقه بصورة مؤقتة، وأنها لا تفعل ذلك إلا عندما يكون التطبيق المؤقت متسقاً مع القانون المحلي.
    It regrets that reporting cases of FGM is not mandatory under domestic law. UN وتأسف اللجنة لأن الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ليس إلزامياً بموجب القانون المحلي.
    The State party should enact legislation implementing all rights under the Covenant that are not already protected under domestic law. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعات لإعمال جميع الحقوق المشمولة بالعهد التي لا تحظى بالحماية الفعلية بموجب القانون المحلي.
    The State party should ensure that all forms and manifestations of violence against women are defined and prohibited under domestic law with sanctions commensurate with the gravity of the offence, in accordance with international standards. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعريف وحظر جميع أشكال العنف الممارس على المرأة وتجلياته بموجب القانون المحلي وفرض عقوبات متناسبة مع خطورة الجريمة، وفقاً للمعايير الدولية.
    But at least there would be criminal accountability for acts of sexual exploitation and abuse committed by officials and experts on mission that constituted crimes under local law. UN ولكن ستكون هناك على الأقل مساءلة جنائية عن أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي التي تصدر عن موظفين وخبراء موفدين في مهام رسمية وتشكل جرائم بموجب القانون المحلي.
    :: First, their detention has not been authorized by domestic law. UN أولاً، لم يصدر إذن باحتجازهم بموجب القانون المحلي.
    Latvian criminal law criminalizes piracy under the domestic law: UN يجرم القانون الجنائي اللاتفي القرصنة بموجب القانون المحلي:
    While it is unusual for an intergovernmental organization to be established under municipal law it is possible. UN ومع أن إنشاء منظمة حكومية دولية بموجب القانون المحلي أمر غير معتاد، إلا أنه ممكن.
    In addition, the occupation or employment must be permitted by local law. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون الاشتغال بهذه المهنة أو الوظيفة مسموحا به بموجب القانون المحلي.
    In the author's view, according to domestic law, the procureur général is the only person who can request the president of the criminal court to list a case for hearing. UN ويرى صاحب البلاغ أن النائب العام يُعتبر بموجب القانون المحلي الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يطلب من رئيس المحكمة الجنائية عقد جلسة للاستماع إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus