"بموجب شروط معينة" - Traduction Arabe en Anglais

    • under certain conditions
        
    In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. UN وفي معظم الحالات، تتضمن اتفاقات المانحين أو الصناديق الاستئمانية بنداً للتقييم ينص على أن يشارك ممثلون للمانحين في عملية التقييم بموجب شروط معينة.
    In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. UN وفي معظم الحالات، تتضمن اتفاقات المانحين أو الصناديق الاستئمانية بنداً للتقييم ينص على أن يشارك ممثلون للمانحين في عملية التقييم بموجب شروط معينة.
    - The guarantee of a minimum pension entitlement for each year of service is granted under certain conditions; UN - ضمان حق الحصول على حد سنوي أدنى من المعاش التقاعدي لمهن معتمدة بموجب شروط معينة.
    A new policy had recently been adopted by the Government to legalize immigrants under certain conditions and provide them with residence and work permits. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل.
    Women may request a divorce under certain conditions that are strictly defined by law. UN ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم.
    Natural and juridical persons may acquire a trade licence under certain conditions specified by the law. UN ويجوز لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين الحصول على تراخيص تجارية بموجب شروط معينة يحددها القانون.
    Paternity leave was available to men under certain conditions, notably if the mother engaged in full-time employment. UN ويمنح الرجل إجازة أبوة بموجب شروط معينة. خاصة إذا كانت اﻷم تعمل بدوام كامل.
    Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. UN ويمكن للتصورات الضمنية لدى أحد الطرفين أيضا أن تشكل تلك العادات إذا كان واضحا لدى الطرف الآخر، من الظروف، أن ذلك الطرف مستعد لإبرام العقود بموجب شروط معينة وبشكل معين.
    Furthermore, under certain circumstances, the worker has the right to receive compensation when the employer terminates his/her contract; this right is not prejudiced when it is the employee who decides to terminate the contract, under certain conditions. UN وعلاوة على ذلك، وفي ظل ظروف معينة، يحق للعامل أن يحصل على تعويض عندما يُنهي رب العمل عقده. ولا يُخلّ بهذا الحق عندما يُقرر المستخدَم نفسه إنهاء العقد بموجب شروط معينة.
    The Agreement on Trade—Related aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) authorizes States, under certain conditions and subject to certain limitations, to establish the system of compulsory and non—compulsory licensing. UN ويسمح الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة للدول، بموجب شروط معينة ورهناً ببعض القيود، بتطبيق نظام التراخيص الإجبارية وغير الإجبارية.
    Fourthly, my delegation wonders if the time has come to develop a practice of keeping a record of informal consultations and making a summary of them available to the general membership under certain conditions. UN رابعا، يتساءل وفــدي إن كان الوقت قد حان لاستحداث ممارسة للاحتفاظ بمحضر للمشاورات غير الرسمية وإتاحة موجز منه لﻷعضاء بموجب شروط معينة.
    Women with university degrees, educated for certain much-sought-after jobs in the armed forces, may under certain conditions be accepted for professional military service. UN ويجوز بموجب شروط معينة أن تقبل لأداء الخدمة العسكرية المهنية النساء اللاتي يحملن درجات جامعية والمتعلمات بهدف أداء أعمال مطلوبة في القوات المسلحة.
    As of 1 January 2000 contributions for supplemental pension insurance are, under certain conditions, tax deductible for individuals. UN وابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2000، يمكن خصم اشتراكات الضمان التكميلي للمعاشات التقاعدية من الضرائب المفروضة على الأفراد، بموجب شروط معينة.
    Source: UNCTAD 5. The next challenge originates from the so-called survival clause contained in most BITs that prevents the termination of the treaty from having immediate effect under certain conditions. UN 5- وينشأ التحدي التالي عما يسمى البنود التي تبقى سارية بعد انتهاء النفاذ، وهي ترد في معظم معاهدات الاستثمار الثنائية، وتحول دون أن يكون لإنهاء المعاهدة أثر فوري بموجب شروط معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus