"بنفس القدر الذي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the same extent as
        
    • as much as I
        
    • as much as the
        
    • just as much as
        
    • to the same extent
        
    • the same degree as
        
    For example, do members of indigenous peoples and persons of different ethnic or national origin exercise such rights to the same extent as the rest of the population? Are they proportionately represented in all State public service and governance institutions? UN فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟
    For example, do members of indigenous peoples and persons of different ethnic or national origin exercise such rights to the same extent as the rest of the population? Are they proportionately represented in all State public service and governance institutions? UN فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟
    In the less developed regions, older women do not outnumber older men to the same extent as in the developed regions, since gender differences in life expectancy are generally smaller. UN وفي البلدان الأقل نموا، لا يتجاوز عدد المسنات عدد المسنين بنفس القدر الذي يتجاوزه به في المناطق المتقدمة النمو، حيث أن الفوارق بين الجنسين، في متوسط العمر المتوقع عند الميلاد، أقل عموما.
    Look, I've helped you as much as I'm going to help you. Open Subtitles أنظر ، أنا قد ساعدَتك بنفس القدر الذي سوف أُساعدُك به.
    Their clients are not socially sanctioned as much as the prostitute whose services they employ. UN ولا يُعاقب عملاؤهن اجتماعيا بنفس القدر الذي تعاقب به البغيّ التي يلتمسن خدماتها.
    But we returned home, and we still find ourselves struggling just as much as ever with fundamental needs. UN لكننا عدنا إلى ديارنا، ولا نزال نجد أنفسنا نناضل بنفس القدر الذي كنا نفعله من قبل من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Regarding community-based rehabilitation, organizations participate to the same degree as persons with disabilities — in 44 countries they take part in such rehabilitation. UN وفيما يتعلق ببرامج إعادة التأهيل في المجتمعات المحلية، تشارك المنظمات في 44 بلدا بنفس القدر الذي يشارك به المعوقون في برامج إعادة التأهيل.
    In the less developed regions, older women do not outnumber older men to the same extent as in the developed regions, since gender differences in life expectancy are generally smaller. UN وفي البلدان الأقل نموا، لا يتجاوز عدد المسنات عدد المسنين بنفس القدر الذي يتجاوزه به في المناطق المتقدمة النمو، حيث إن الفوارق بين الجنسين، في متوسط العمر المتوقع عند الولادة، أقل عموما.
    For example, do members of indigenous peoples and persons of different ethnic or national origin exercise such rights to the same extent as the rest of the population? Are they proportionately represented in all State public service and governance institutions? UN فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟
    The principle of oral hearing contained in article 128 ZPO did not apply in arbitral proceedings to the same extent as in court proceedings. UN ولا ينطبق مبدأ جلسات المرافعة الشفوية الوارد في المادة 128 من قانون الإجراءات المدنية الألماني على إجراءات التحكيم بنفس القدر الذي ينطبق به على إجراءات المحكمة.
    There would therefore appear to a be a strong argument that such children do not benefit from the right to education to the same extent as children whose mother tongue is the language of the school, and that this distinction is based on language. UN ويبدو أن هناك حجة قوية تفيد بأن هؤلاء الأطفال لا يستفيدون من الحق في التعليم بنفس القدر الذي يستفيد منه الأطفال الذين تستخدم لغتهم الأم في الدراسة، وأن هذا التمييز قائم على أساس اللغة.
    The Committee also notes that while the authors have been subjected to one case of a criminal charge for illegal use of the disputed land for which they have been acquitted, they have been able to continue their reindeer herding to the same extent as before the relevant Supreme Court judgements. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه في حين أن أصحاب البلاغ قد وجهت إليهم تهمة جنائية وهي الاستخدام غير المشروع للأرض المتنازع عليها وهي تهمة برئوا منها فإنهم استطاعوا مواصلة تربية قطعان الرنَّة بنفس القدر الذي كانوا يقومون به قبل صدور أحكام المحكمة العليا ذات الصلة.
    On the issue of pooled funding, he pointed out that there were differences between organizations and that UNHCR was not likely to be involved in this to the same extent as UNDP, for example. UN وفيما يتعلق بمسألة التمويل المجمَّع، أشار المتحدث إلى وجود اختلافات بين المنظمات وإلى أن من غير المحتمل أن تشارك المفوضية في هذا التمويل بنفس القدر الذي يشارك به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على سبيل المثال.
    The Committee notes with concern that parental and paternity leave are not available to the same extent as maternity leave which negatively impacts on equal rights between men and women. (arts. 3 and 9) UN 19- وتلاحظ اللجنة بقلق أن إجازة الوالدية والأبوة غير متاحة بنفس القدر الذي تتاح به إجازة الأمومة، وهو ما ينعكس سلباً على المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. (المادتان 3 و9)
    Each country should be able to choose a path that was appropriate for its conditions and people, but in order for developing countries to benefit from globalization to the same extent as the developed countries, a true sense of global community was required, and it had to be translated into concrete policy action. UN وينبغي تمكين كل بلد من اختيار الطريق الملائم لظروفه وشعبه، ولكن، لكي تفيد البلدان النامية من العولمة بنفس القدر الذي تفيد منه البلدان المتقدمة، يلزم تهيئة مناخ حقيقي يعبر عن الانتماء للمجتمع العالمي، وينبغي ترجمته إلى إجراءات ملموسة في مجال السياسات العامة.
    Look, it's not as much as I said, but... it's something. Open Subtitles إسمع، ليس بنفس القدر الذي إتفقنا عليه، ولكن إنه شيء
    Completely. He hates the Court as much as I. Open Subtitles تماماً إنّه يكره المنطقة بنفس القدر الذي أكرهها
    Maybe you only trust me about as much as I trust you right now, but I'm gonna ask you to have hope for me anyway. Open Subtitles أعرف أننا لم نتحدث لفترة ربما أنت تثق بي بنفس القدر الذي أثقه فيك الآن
    Member States are to be blamed at least as much as the Organization which struggles as our faithful servant. UN إن الدول اﻷعضاء هي التي ينبغي أن تلام على اﻷقل بنفس القدر الذي تلام به المنظمة التي تكافح بوصفها خادمتنا المخلصة.
    Distinct from the framework of fundamental human rights and freedoms, such an approach would concentrate on practical humanitarian problems whose continuing growth needs to be vigorously discouraged through solidarity with the victims as much as the human suffering they entail needs to be alleviated. UN وهذا الاتجاه الذي يختلف عن إطار الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان، يمكن أن يركز على مشاكل إنسانية عملية يلزم كبح جماحها بقوة من خلال التضامن مع الضحايا بنفس القدر الذي يجب فيه التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن تلك المشاكل.
    The news would ruin you just as much as it would me. Open Subtitles ولسوف تحطمك الأخبار بنفس القدر الذي ستحطمني فيه.
    Death was a motif in his life just as much as in his work. Open Subtitles أجل، كان كذلك بالتأكيد الموتُ كان حافزاً في حياتهِ بنفس القدر الذي كان في أعماله
    In relation to article 7, Icelandic women exercised their right to vote to the same degree as men. UN ١٤ - وقال فيما يتعلق بالمادة ٧، إن المرأة اﻷيسلندية تمارس حقها في التصويت بنفس القدر الذي يمارسه به الرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus