"بها القانون" - Traduction Arabe en Anglais

    • by law
        
    • of the law
        
    • by the law
        
    • the Act
        
    • them by legislation
        
    • by Act
        
    • by statute
        
    The fact that prostitution is tolerated by law is a major drawback in the fight against the exploitation of women UN تعتبر الحقيقة المتمثلة في أن البغاء قضية يسمح بها القانون بمثابة قصور بالغ في مسيرة الكفاح ضد استغلال المرأة؛
    He proposed stating in recommendation Z that the default period under such circumstances was the maximum period permitted by law. UN واقترح أن تنص التوصية ضاد على أن المدة التي ينبغي أن تُعتمد في هذه الظروف هي المدة القصوى التي يسمح بها القانون.
    :: Benefits in kind and any other allowances that may be provided by law. UN :: الإعانات النوعية وكل إعانة أخرى يقضي بها القانون.
    Prosecute her to the fullest extent of the law. Open Subtitles أنه سيحكم عليها بأقصى عقوبة يسمح بها القانون
    Of concern is the fact that, for various reasons, women continue to agree to polygamous and bigamous marriages, even though they enter into them through Islamic ceremonies that are not recognized by the law. UN ومما يدعو إلى القلق أن النساء، لأسباب مختلفة، لا يزلن يرضين بأن يكون للزوج زوجة أخرى أو أكثر رغم أن ذلك يتم في إطار المراسم الإسلامية التي لا يعترف بها القانون.
    Please clarify what exceptions are provided by law. UN ويرجى توضيح الاستثناءات التي يقضي بها القانون.
    The court also forbade him to meet with his lawyer for three days, the maximum delay allowed by law. UN ومنعته المحكمة أيضا من الاجتماع بمحاميه لمدة ثلاثة أيام، وهي أقصى مدة يسمح بها القانون.
    I will offer you the most intense wilderness experience allowed by law. Open Subtitles سأقدم لكم أكثر تجربة بريّة .يسمح بها القانون
    The representative further explained that the use of violence by the police within the limits authorized by law concerned situations such as body searches, fingerprinting etc., where the suspect refused to comply with police instructions. UN وأوضح الممثل ايضا أن استخدام العنف بواسطة الشرطة وفي الحدود التي يسمح بها القانون يتعلق بحالات معينة مثل البحث عن اﻷفراد وأخذ بصمات اﻷصابع عندما يرفض المتهم الامتثال لتعليمات الشرطة.
    Lastly, in view of reports that the National Electoral Commission was dominated by the ruling party, he asked the delegation to explain how the composition of the Commission was regulated by law. UN وأخيراً، أشار السيد فردزيلاشفيلي إلى التقارير التي تفيد بسيطرة الحزب الحاكم على اللجنة الوطنية للانتخابات، وطلب من الوفد توضيح الكيفية التي ينظم بها القانون تكوين هذه اللجنة.
    There is also a number of practical safeguards and controls: a judge is appointed for an unlimited period and cannot be removed unless a disciplinary panel orders his or her removal or unless his or her post has been abolished for reasons permitted by law. UN وهناك أيضاً عدد من الضمانات العملية وإجراءات المراقبة: إذ يُعيَّن قاض لفترة غير محددة ولا يمكن فصله إلا إذا أمرت لجنة تأديبية بفصله أو إذا ألغي منصبه لأسباب يسمح بها القانون.
    This type of education and information may be provided by any means, but must be complete, without bias and cover all the alternatives authorized by law and the degree and percentage of effectiveness of each method. UN ويمكن توفير هذا النوع من التعليم والمعلومات بأية وسيلة، ولكن يجب أن تكون كاملة، وبدون تحيّز، وأن تغطي جميع البدائل التي يسمح بها القانون وتبين الدرجة والنسبة المئوية لفعالية كل وسيلة.
    49. Grave human rights violations meet with impunity and are even authorized by law. UN 49- وتقترن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان بالإفلات من العقاب بل ويسمح بها القانون.
    16. Germany stated that administrative coercion may be used only when specifically allowed by law and is used as the severest coercive measure. UN 16- وأفادت ألمانيا بأنه لا يجوز اللجوء إلى التدابير القسرية الإدارية إلا عندما يأذَن بها القانون صراحة، وتطبق باعتبارها التدابير الأشد.
    They were concentrated in the capitals and metropolitan areas of the South and the Southeast; 42 of those unities performed abortions permitted by law. UN وتركزت هذه الوحدات في العواصم والمناطق المتروبولية في الجنوب والجنوب الشرقي؛ وأجريت في 42 وحدة من هذه الوحدات عمليات إجهاض يسمح بها القانون.
    In addition, the Government should ensure thorough investigations into allegations of serious violations of the law in the treatment of pretrial suspects, including allegations of torture and mistreatment and the holding of detainees in pretrial custody longer than the maximum period provided by law. UN وينبغي للحكومة، إضافة إلى ذلك، أن تقوم بتحقيقات شاملة في الادعاءات بحدوث انتهاكات خطيرة للقانون في معاملة المشتبه فيهم قبل المحاكمة، بما فيها مزاعم التعذيب وسوء المعاملة وحبس المحتجزين رهن المحاكمة لفترة تتجاوز الفترة القصوى التي يقضي بها القانون.
    At the same time, we demand that the Hungarian authorities punish the perpetrator to the maximum extent of the law. UN ونطلب في الوقت نفسه، أن تقوم السلطات الهنغارية بمعاقبة الفاعل بأقصى عقوبة يسمح بها القانون.
    As soon as we do, we'll make sure you're prosecuted to the fullest extent of the law. Open Subtitles سنحرص على أنك ستعاقب بأقصى عقوبة يسمح بها القانون.
    This has been defined as the set of qualities that are recognized by the law as liable to produce juridical effects. UN وقد عُرﱢفت اﻷحوال الشخصية بأنها مجموعة الصفات التي يعترف بها القانون بأنه يترتب عليها آثار قانونية.
    Uniformity in the manner in which the Act is implemented. UN :: وتوحيد الطريقة التي ينفذ بها القانون. الترمُّل
    Appeals against judgements rendered by district courts are examined by provincial courts, which also hear in the first instance cases reserved for them by legislation. UN وتنظر محاكم المقاطعات في الطعون المقدمة ضد الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية، كما تنظر في قضايا المحاكم الابتدائية التي يخصها بها القانون.
    Freedom of association is recognized by Act No. 92/ADP of 15 December 1992 on freedom of association. UN وحرية الاجتماع يعترف بها القانون رقم 92/ADP المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1992 بشأن حرية الاجتماع.
    Appeals against judgements passed by the district courts are examined by provincial courts, which also hear in the first instance cases reserved for them by statute. UN وتنظر محاكم المقاطعات في الطعون في الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية، كما أن محاكم المقاطعات تنظر كمحاكم ابتدائية في القضايا التي يختصها بها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus