In addition, judicial practice and procedural rules do not clearly recognize this form of violence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تعترف الممارسات القضائية والقواعد الإجرائية بوضوح بهذا الشكل من أشكال العنف. |
The inequality of women both at home and at work make them susceptible to this form of psychological violence. | UN | فالظلم الذي تتعرض له المرأة في البيت والعمل يجعلها أكثر عرضة للتأثر بهذا الشكل من أشكال العنف النفسي. |
68. Regional knowledge clusters and technology parks are examples of how this form of collaboration could work and be used to help promote people-centred, sustainable innovation systems at the national level. | UN | 68 - وتمثل مجمعات المعارف الإقليمية والمدن التكنولوجية أمثلة على كيفية القيام بهذا الشكل من التعاون واستخدامه للمساعدة على تشجيع نظم ابتكار مستدامة محورها الناس على الصعيد الوطني. |
Moreover, there are so many uncertainties relating to this form of protection that it is difficult to discern any clear customary rules on the subject. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك العديد من الأمور غير اليقينية فيما يتعلق بهذا الشكل من الحماية حتى أنه يصعب تحديد أي قواعد عرفية واضحة في هذا الموضوع. |
I've never even seen you like this before. | Open Subtitles | لم أرك أبداً بهذا الشكل من قبل |
And the coroner says that Hastings was shot just like this, from back to front and Hastings' wife says the same thing-- that her husband was running away. | Open Subtitles | والمحقق في اسباب الوفيات قال ان النار أطلق على هاستينغس بهذا الشكل من الخلف الى الامام وزوجة هاستينغس قالت نفس الشئ |
such a form of strong security is also allowed by some civil law countries; others regard it as a circumvention of the statutory pledge rules and therefore do not allow assignment for security. | UN | وتسمح بعض بلدان القانون المدني أيضا بهذا الشكل من أشكال الضمان القوي؛ وتعتبره أخرى التفافا على القواعد القانونية للرهن ولذلك لا تسمح بالاحالة لأجل الضمان. |
We would like to see all nations introduce a moratorium on this form of punishment and, eventually, to end it altogether, so that it will become a thing of the past. | UN | ونود أن نرى كل الأمم قد قررت وقف العمل بهذا الشكل من العقوبة، والقضاء عليها كليا في نهاية المطاف، بحيث تصبح شيئا من الماضي. |
In general, reporting Member States highlighted different aspects of the problem and stressed the importance of streamlining efforts to better target criminal activities associated with this form of trafficking. | UN | وعموما، فقد سلّطت البلدان الأعضاء المبلغة الضوء على مختلف جوانب المشكلة، وشددت على أهمية تنسيق الجهود الرامية إلى تحسين استهداف الأنشطة الإجرامية المرتبطة بهذا الشكل من أشكال الاتجار. |
In many cases, acts of rape are not reported to the authorities because of the social stigma associated with this form of violence, a fear of harassment by the authorities in some areas, and a perception on the part of many victims that the perpetrators act with impunity. | UN | ففي العديد من الحالات، لا يتم إبلاغ السلطات بحالات الاغتصاب بسبب وصمة العار الاجتماعية التي ترتبط بهذا الشكل من أشكال العنف، وخوف وقوع تحرش من السلطات في بعض المناطق، ووجود تصور لدى العديد من الضحايا بأن مرتكبي هذه الأعمال سيفلتون من العقاب. |
(2) At the time of the official recognition, neither spouse had the nationality of a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. | UN | (2) ألا يكون أي من الزوجين، عند التسجيل، حاملا لجنسية دولة لا يعترف قانونها بهذا الشكل من فسخ الزواج. |
(3) At the time of the official recognition, neither spouse may have permanent residence in a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. | UN | (3) ألا يكون أي من الزوجين، عند التسجيل، مقيما بشكل طبيعي في دولة لا يعترف قانونها بهذا الشكل من فسخ الزواج. |
31. Owing to the seriousness of acts of enforced disappearance a number of irrevocable rights are infringed by this form of human rights violation, with obvious consequences in criminal law. | UN | 31- وبالنظر إلى خطورة أفعال الاختفاء القسري، فإن عدداً من الحقوق الثابتة تتأثر بهذا الشكل من أشكال انتهاك حقوق الإنسان مع ما يترتب على ذلك من عواقب واضحة في القانون الجنائي. |
26. Use of the regional approach in the Latin American and Caribbean region was effectively supported by the Latin American Economic System, which demonstrated a strong commitment to this form of cooperation. | UN | ٢٦ - وقد تم دعم استخدام النهج اﻹقليمي في منطقتي أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بشكل فعال من قبل المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية التي أبدت التزاما قويا بهذا الشكل من التعاون. |
47. At present we are " bound " by the result of the 1996 referendum, when more than 80 per cent of the Belarusian population voted to retain this form of criminal punishment. | UN | 47- أما في الوقت الحاضر فإننا " مقيدون " بنتائج استفتاء عام 1996 الذي صوت فيه أكثر من 80 في المائة من سكان بيلاروس لصالح الاحتفاظ بهذا الشكل من العقوبة الجنائية. |
She hoped that UNCTAD's review of recent trends in international investment agreements would deepen the understanding of the continued potential and value of this to developing countries, even though not all countries would necessarily wish to be bound by this form of investment framework. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي استعراض الأونكتاد لأحدث الاتجاهات في اتفاقات الاستثمار الدولية إلى تعميق فهم الإمكانات المستمرة لذلك وقيمته لدى البلدان النامية، رغم عدم توافر الرغبة بالضرورة لدى جميع البلدان للالتزام بهذا الشكل من أطر الاستثمار. |
Although the mandate of the High-level Panel with regard to terrorism extended well beyond the implementation of the United Nations sanctions against Al-Qaida, the Taliban and their associates, its conclusions largely coincide with those of the Team so far as this form of terrorism is concerned. | UN | ورغم أن ولاية الفريق الرفيع المستوى المتعلقة بالإرهاب امتدت لتتجاوز بكثير تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على تنظيم القاعدة وحركة طالبان وشركائهما، تتطابق استنتاجاته إلى حد كبير مع استنتاجات فريق الرصد فيما يتعلق بهذا الشكل من الإرهاب. |
The Government, in conformity with its international obligations, cannot tolerate any discrimination based on " caste " , as demonstrated by the absence of legal disputes based on this form of discrimination. | UN | ولن تقبل الحكومة أي تمييز قائم على أساس " الطبقية " ، وذلك وفقاً لالتزاماتها الدولية. وعدم وجود أي نزاع قضائي متعلق بهذا الشكل من أشكال التمييز خير دليل على ذلك. |
40. In undertaking this form of international assistance, actors need to consider not only what capacities they seek to build, but also how they can best be built. | UN | 40 - وعند اضطلاع الجهات الفاعلة بهذا الشكل من المساعدة الدولية، فإنها لا تحتاج إلى النظر في القدرات التي تسعى إلى بنائها فحسب، بل وكذلك في السبل الكفيلة ببنائها على أفضل وجه. |
I've never seen you like this before. | Open Subtitles | انا لم اراكي بهذا الشكل من قبل |
- Do all storms look like this from above? | Open Subtitles | أتبدو كافة العواصف بهذا الشكل من الأعلى؟ |
The procedure for establishing such a form of foster care is simpler in relation to establishing foster care by non-relatives and it is also the practice of institutions deciding on alternative forms of care to endeavour to place the child primarily in the wider family if conditions for this are met, i.e. if this is in the best interests of the child. | UN | ويكون الإجراء المتعلق بهذا الشكل من الرعاية أبسط مقارنة مع تولي الكفالة الحضانية من قبل غير الأقارب وهو يمارس أيضاً من قبل المؤسسات التي تقرر بشأن أشكال الرعاية البديلة من أجل السعي إلى إيداع الطفل لدى الأقارب في المقام الأول إذا استُجيب للشروط ذات الصلة، أي إذا كان ذلك يخدم المصالح الفضلى للطفل. |