Entry to these schools is by parental choice and central allocation. | UN | والالتحاق بهذه المدارس يتم حسب اختيار الأبوين وقرارات التخصيص المركزي. |
The law states that the children of Turkish citizens who belong to minority groups can attend these schools. | UN | وينص القانون على أنه يمكن لأطفال المواطنين الأتراك المنتمين لمجموعات الأقليات أن يلتحقوا بهذه المدارس. |
Thousands of native children were forced into attending these schools. | UN | وكان الآلاف من أطفال الأمريكيين الأصليين يُجبرون على الدراسة بهذه المدارس. |
Where asylumseekers and Convention refugees attend such schools, this service is also available to them. | UN | وتقدم هذه الخدمة أيضا لملتمسي اللجوء واللاجئين المشمولين باتفاقية اللجوء ممن يلتحقون بهذه المدارس. |
Whole generations of indigenous children passed through such schools in which they were subjected to linguistic, religious and cultural discrimination. | UN | فأجيال بأسرها من أطفال السكان الأصليين التحقوا بهذه المدارس حيث كانوا يعانون من تمييز لغوي وديني وثقافي. |
The number of students enrolled at those schools was 6 million. | UN | ويبلغ عدد الطلبة الذين التحقوا بهذه المدارس 6 ملايين. |
Individuals enjoy the freedom to establish private schools and to send their children to these schools instead of the public schools. | UN | ويتمتع الأفراد بحرية إنشاء المدارس الخاصة وإلحاق أطفالهم بهذه المدارس بدلا من المدارس الحكومية. |
Entry to these schools is by parental choice. | UN | والالتحاق بهذه المدارس يتم بناء على اختيار الوالدين. |
Greek Cypriot and Maronite children resident in Northern Cyprus are free to attend these schools if they wish to do so. | UN | وأولاد القبارصة اليونانيين والموارنة المقيمين في شمال قبرص أحرار في الالتحاق بهذه المدارس إذا رغبوا في ذلك. |
Individuals enjoy the freedom to establish private schools and to send their children to these schools instead of the public schools. | UN | ويتمتع الأفراد بحرية إنشاء المدارس الخاصة وإلحاق أطفالهم بهذه المدارس بدلا من المدارس الحكومية. |
It is estimated that about 33% of the students at the primary and secondary level attend these schools. | UN | ويقدر أن نحو 33 في المائة من طلاب المستويين الابتدائي والثانوي ملتحقين بهذه المدارس. |
these schools enrol women from poor areas free of charge and prepare teaching materials for rural women and ethnic minorities. | UN | وتلتحق النساء من المناطق الفقيرة بهذه المدارس بالمجان، وتعد المدارس موادا تعليمية للريفيات والأقليات الإثنية. |
The children of these foreigners and of Bahraini citizens are allowed to enrol in these schools without any discrimination, depending on the wishes of the legal guardian. | UN | وسمحت لأبناء هؤلاء الأجانب ولأبناء المواطنين على حد سواء بالالتحاق بهذه المدارس دون تمييز وفق رغبة ولي الأمر. |
While the attendance of girls in these schools shows a steady increase, the reverse is true for boys. | UN | وفي حين يزداد التحاق الفتيات بهذه المدارس بصورة مطردة فإن العكس هو الصحيح بالنسبة للأولاد. |
Total enrolment in these schools was 6,844, of which 43 percent were female students. | UN | وبلغ إجمالي الالتحاق بهذه المدارس 844 6 تلميذاً، كان 43 في المائة منهم من التلميذات. |
It was stated in this connection that the general prohibition of the recruitment of children below 18 years of age should not apply to children who are enlisted in or admitted to such schools or otherwise recruited only for the purpose of education and military training. | UN | وذكر في هذا الصدد أن الحظر العام على تجنيد أطفال دون سن ٨١ عاما ينبغي أن لا يطبق على اﻷطفال المقيدين أو الملتحقين بهذه المدارس أو المجندين بشكل آخر لا لشيء إلا ﻷغراض التعليم والتدريب العسكري. |
Furthermore, the Committee recommends that children attending such schools have direct access to independent complaints and investigation mechanisms. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتاح للأطفال الملتحقين بهذه المدارس سبل الوصول مباشرة إلى الآليات المستقلة المعنية بالنظر في الشكاوى وإجراء التحقيقات. |
The deliberate use of boarding, residential schools and orphanages for indigenous children, with a focus on integrating them into non-indigenous mainstream societies, has been tragically harmful for indigenous peoples and their cultures and languages and the health of indigenous individuals, including the inter-generational trauma suffered by the children and grandchildren of attendees of such schools. | UN | فتعمد إيداع أطفال هذه الشعوب المدارس الداخلية ومدارس الإقامة الدائمة ودور الأيتام، مع التركيز على إدماجهم في النسيج العام للمجتمع، كان له وقع الكارثة على الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وصحة أفرادها، وشمل ذلك تعرض أبناء وأحفاد من التحقوا بهذه المدارس لصدمة الاختلاف بين الأجيال. |
The deliberate use of boarding, residential schools and orphanages for indigenous children, with a focus on integrating them into non-indigenous mainstream societies, has been tragically harmful for indigenous peoples and their cultures and languages and the health of indigenous individuals, including the inter-generational trauma suffered by the children and grandchildren of attendees of such schools. | UN | فتعمد إيداع أطفال هذه الشعوب المدارس الداخلية ومدارس الإقامة الدائمة ودور الأيتام، مع التركيز على إدماجهم في النسيج العام للمجتمع، كان له وقع الكارثة على الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وصحة أفرادها، وشمل ذلك تعرض أبناء وأحفاد من التحقوا بهذه المدارس لصدمة الاختلاف بين الأجيال. |
The number of Roma children in those schools had decreased by 8.6 per cent since the school year 2009/10, but the existing 26.4 per cent still underlined the need for more action in this field. | UN | فقد انخفض عدد أطفال الروما الملتحقين بهذه المدارس بنسبة 8.6 في المائة منذ العام الدراسي 2009/10، لكن نسبة 26.4 في المائة المتبقية لا تزال تُبرز الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود في هذا الإطار. |