"بواجبها المتمثل في" - Traduction Arabe en Anglais

    • its duty to
        
    • its obligation to
        
    • their duty to
        
    • of their obligation to
        
    • obligation to personalize
        
    However, some have also dealt with the failure of a State to meet its duty to protect against human rights abuse by business enterprises. UN بيد أن بعض هذه الهيئات أيضاً تخلف الدولة عن القيام بواجبها المتمثل في منع المؤسسات التجارية من انتهاك حقوق الإنسان.
    The State is responsible for failing in its duty to guarantee the fundamental rights of Mr. Castañeda Herrera, and for use of weapons of war in the violation concerned. UN والدولة مسؤولة في هذا الشأن عن عدم الاضطلاع بواجبها المتمثل في كفالة الحقوق اﻷساسية للسيد كاستانيدا هريرا، واستعمال أسلحة الحرب في ارتكاب الانتهاك قيد النظر.
    The threat posed to a victim's life at the time of an enforced disappearance constitutes a violation of article 6 of the Covenant insofar as the State party has not fulfilled its duty to protect the fundamental right to life. UN والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة.
    25. In short, the Democratic Republic of the Congo failed in its obligation to inform Mr. Diallo of the expulsion decree issued against him. UN 25 - وخلاصة القول إن جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تف بواجبها المتمثل في إبلاغ السيد ديالو بقرار طرده.
    I welcome the reaction of the Security Council on that issue and remind Israel of its obligation to protect the civilian Palestinian population under occupation. UN وأرحب برد فعل المجلس بشأن تلك المسألة، وأُذكر إسرائيل بواجبها المتمثل في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال.
    Section D of chapter II made reference to the measures to be adopted by affected States to fulfil their duty to protect relief personnel and their equipment and goods. UN وأضاف أن الفرع دال من الفصل الثاني يشير إلى التدابير التي ينبغي أن تعتمدها الدول المتأثرة للوفاء بواجبها المتمثل في حماية موظفي الإغاثة ومعداتهم وسلعهم.
    Author departments were reminded every year of their obligation to submit reports following the requisite format, although compliance was somewhat uneven. UN وتُذكّر الإدارات المقدّمة للوثائق في كل عام بواجبها المتمثل في تقديم التقارير وفقا للشكل المطلوب، رغم أن الامتثال لذلك متفاوت نسبيا.
    5.3 As to the argument concerning the need to protect society against the danger of motor vehicles, the author's counsel explains that the State party could fulfil the obligation to personalize the offence by identifying the driver at the time of the offence, through the use of two police vehicles, one with the radar and the second stopping the vehicle, as is the current practice of the Spanish police. UN 5-3 وفيما يتعلق بالحجة المتعلقة بالحاجة إلى حماية المجتمع من خطر السيارات، يبين محامي صاحب البلاغ أن بإمكان الدولة الطرف أن تقوم بواجبها المتمثل في تحديد مرتكب المخالفة بتحديد هويته فور وقوع المخالفة عن طريق استخدام سيارتين من سيارات الشرطة، إحداهما مخصصة لجهاز الرادار والأخرى لإيقاف السيارة المخالفة، حسبما جرت عليه عادة الشرطة الأسبانية.
    The State has, moreover, not fulfilled its duty to guarantee the right to life, in that it has made no effort to conduct an effective investigation into what happened to the victim. UN ولم تضطلع الدولة بواجبها المتمثل في ضمان الحق في الحياة، لا سيما لأنها لم تبذل أي جهد لإجراء تحقيق فعال في ما حدث للضحية.
    The threat posed to a victim's life at the time of an enforced disappearance constitutes a violation of article 6 of the Covenant insofar as the State party has not fulfilled its duty to protect the fundamental right to life. UN والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة.
    The State has, moreover, not fulfilled its duty to guarantee the right to life, in that it has made no effort to conduct an effective investigation into what happened to the victim. UN ولم تضطلع الدولة بواجبها المتمثل في ضمان الحق في الحياة، لا سيما لأنها لم تبذل أي جهد لإجراء تحقيق فعال في ما حدث للضحية.
    The author explains that members of his initiative group were discriminated against by State officials and the District Electoral Commission failed in its duty to act in a timely manner to ensure compliance with election legislation. UN ويوضح صاحب البلاغ أن أعضاء المجموعة هذه عانوا من تمييز المسؤولين الحكوميين ضدهم وأن اللجنة الانتخابية المحلية لم تقم بواجبها المتمثل في التصرف في الوقت المناسب لضمان التقيد بالتشريعات الانتخابية.
    She further claims that sending them back would also constitute a violation of article 23, as the State party would violate its duty to protect family life. It would further also constitute an interference with the private life of the family and a violation of article 17. UN وهي تدعي كذلك أن إعادتهم ستشكل أيضاً انتهاكاًً للمادة 23 لأن الدولة الطرف ستخلّ بواجبها المتمثل في حماية الحياة الأسرية، كما أن ذلك سيشكل تدخلاً في شؤون الحياة الخاصة للأسرة وانتهاكاً للمادة 17.
    These shortcomings jeopardize the State’s ability to fulfil its duty to guarantee human rights to its citizens, a situation which, in turn, limits popular support for the peace process. UN وأوجه القصور هذه من شأنها أن تعرض للخطر قدرة الدولة على الوفاء بواجبها المتمثل في حماية حقوق اﻹنسان لمواطنيها، وهي حالة من شأنها، بالتالي، أن تقلل من التأييد الشعبي لعملية السلام.
    His Government would fulfil its duty to integrate the Covenant fully into domestic legislation and society, but the process would take time. UN 52- وذكر أن حكومته ستنهض بواجبها المتمثل في إدماج العهد بالكامل في التشريعات الداخلية وفي المجتمع، ولكن العملية ستستغرق وقتاً.
    2. The Government of El Salvador failed in its duty to guarantee the human rights to which the members of these organizations are entitled as individuals and as members of their organizations. UN ٢ - أن حكومة السلفادور أخفقت في القيام بواجبها المتمثل في ضمان حقوق الانسان التي يحق ﻷعضاء المنظمتين التمتع بها بصفتهم أفرادا وبصفتهم اعضاء فيهما.
    However, in spite of those successes. Zimbabwe still has a lot of work to do in fulfilling its obligation to uphold the rights of all its children. UN غير أنه ما زال يتعين على زمبابوي، على الرغم من تلك النجاحات، أن تبذل المزيد من الجهود للوفاء بواجبها المتمثل في دعم حقوق جميع أطفالها.
    3.10 According to the complainant, the State party also failed in its obligation to take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture. UN 3-10 كما لم تف الدولة الطرف، حسب صاحبة الشكوى، بواجبها المتمثل في اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير الفعالة لمنع أعمال التعذيب.
    3.10 According to the complainant, the State party also failed in its obligation to take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture. UN 3-10 كما لم تف الدولة الطرف، حسب صاحبة الشكوى، بواجبها المتمثل في اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير الفعالة لمنع أعمال التعذيب.
    Moreover, States should discharge their duty to fulfil the right to adequate food by taking immediate measures to progressively make a transition to more sustainable diets. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تقوم بواجبها المتمثل في إعمال الحق في الغذاء الكافي عن طريق اتخاذ تدابير فورية تؤمن الانتقال التدريجي إلى أنماط غذائية أكثر استدامة.
    (vi) To ensure that information in the directory is kept up to date by regularly reminding States parties of their duty to update it and including a feature indicating the last update by each State party; UN `6` ضمان تحديث المعلومات المدرجة في الدليل، وذلك بتذكير الدول على أساس منتظم بواجبها المتمثل في تحديث تلك المعلومات وإدراج بند يشير إلى آخر تحديث قامت به كل دولة طرف؛
    States from the former Yugoslavia are reminded of their obligation to fully cooperate with the Office of the Prosecutor by providing access to archives and documents, access to and protection of witnesses and tracking and arresting fugitives. UN ويجدر تذكير دول يوغوسلافيا السابقة بواجبها المتمثل في التعاون تعاونا تاما مع مكتب المدعي العام عن طريق توفير إمكانية الوصول إلى المحفوظات والوثائق، والوصول إلى الشهود وحمايتهم وتعقب الفارين واعتقالهم.
    5.3 As to the argument concerning the need to protect society against the danger of motor vehicles, the author's counsel explains that the State party could fulfil the obligation to personalize the offence by identifying the driver at the time of the offence, through the use of two police vehicles, one with the radar and the second stopping the vehicle, as is the current practice of the Spanish police. UN 5-3 وفيما يتعلق بالحجة المتعلقة بالحاجة إلى حماية المجتمع من خطر السيارات، يبين محامي صاحب البلاغ أن بإمكان الدولة الطرف أن تقوم بواجبها المتمثل في تحديد مرتكب المخالفة بتحديد هويته فور وقوع المخالفة عن طريق استخدام سيارتين من سيارات الشرطة، إحداهما مخصصة لجهاز الرادار والأخرى لإيقاف السيارة المخالفة، حسبما جرت عليه عادة الشرطة الأسبانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus