"بوصفها فرصة" - Traduction Arabe en Anglais

    • as an opportunity
        
    • as a chance
        
    We value this meeting as an opportunity to learn and exchange views on developments on the issues before us. UN ونعرب عن تقديرنا لعقد الجلسة بوصفها فرصة للتعلّم وتبادل الآراء بشأن التنمية فيما يتعلق بالمسائل المعروضة علينا.
    UNAMI welcomes all these arrangements as an opportunity to examine, clarify and regularize the legal status of many detainees. UN وترحب البعثة بكل هذه الترتيبات بوصفها فرصة لفحص وإيضاح وتنظيم الوضع القانوني المتعلق بالعديد من المحتجزين.
    His view of that phenomenon as an opportunity to rejuvenate the Organization deserved commendation. UN وقال إن نظرته إلى هذه الظاهرة بوصفها فرصة لتجديد شباب المنظمة أمر يستحق الثناء.
    The reform process has to continue, and we look forward to the Millennium Assembly and the summit next year as an opportunity to accelerate the work. UN وعملية اﻹصلاح يجب أن تستمر، ونحن نتطلع إلى قمة جمعية اﻷلفية في العام القادم بوصفها فرصة للتعجيل بهذا العمل.
    The Global Consultations that have been launched were enthusiastically welcomed as a chance to reconfirm this. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.
    The initiative was welcomed by ministers as an opportunity to enhance regional cooperation at the ministerial level. UN ورحب الوزراء بهذه المبادرة بوصفها فرصة لتعزيز التعاون الإقليمي على المستوى الوزاري.
    Unfortunately, terrorists have used every Israeli attempt to ease restrictions on Palestinian daily life as an opportunity to renew their attacks on Israeli citizens. UN ولسوء الحظ، ما فتئ الإرهابيون يستخدمون كل محاولة إسرائيلية لتخفيف القيود على حياة الفلسطينيين اليومية بوصفها فرصة لتجديد هجماتهم على المواطنين الإسرائيليين.
    SAWG also conducts monthly luncheons with invited speakers and seminars as an opportunity for women to get together and establish networks from across the different sectors. UN ونظمت أيضا رابطة ساموا للخريجات أحداث غداء شهرية مع متحدثين مدعوين وحلقات دراسية بوصفها فرصة لتجمع النساء وإنشاء شبكات من جميع القطاعات المختلفة.
    My delegation therefore welcomes the present debate as an opportunity to remind ourselves that there are still some 18 Territories on the list of Non-Self-Governing Territories covered by the mandate of the Special Committee on decolonization. UN ومن ثم، فإن وفدي يرحب بهذه المناقشة بوصفها فرصة لنذكر أنفسنا بأن لا يزال هناك قرابة ١٨ إقليما على قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تشملها ولاية اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار.
    The economic and social impact of this " ageing of populations " needs to be recognized both as an opportunity and a challenge. UN وينبغي الاعتراف باﻷثر الاقتصادي والاجتماعي لشيوخة السكان هذه بوصفها فرصة وتحديا على حد سواء.
    Such investments risk reproducing the imbalances and vulnerabilities that caused the multiple crises, rather than using the crisis as an opportunity to steer economies and societies along more sustainable pathways. UN فما يُخشى من هذه الاستثمارات هو تكرار مواطن الخلل والضعف التي أدت إلى الأزمات المتعددة، بدلا من الاستفادة من الأزمة بوصفها فرصة لتوجيه الاقتصادات والمجتمعات عبر مسارات أكثر استدامة.
    Nobel peace laureate Wangari Maathai emphasized the importance of the International Year as an opportunity to explore the value of trees and forests, and highlighted the value of the environmental services that they provide to people. UN وأكدت وانغاري ماثاي الحائزة على جائزة نوبل للسلام على أهمية السنة الدولية بوصفها فرصة لاستكشاف قيمة الأشجار والغابات، وسلطت الضوء على قيمة الخدمات البيئية التي تقدمها الأشجار والغابات إلى الناس.
    My country recognizes the intergovernmental negotiations as a chance for a qualitative deepening of the process, as well as an opportunity for small countries to voice their opinions and articulate their interests. UN ويسلّم بلدي بالمفاوضات الحكومية الدولية بوصفها فرصة لتعميق العملية على نحو نوعي، وفرصة كذلك للبلدان الصغيرة للتعبير عن رأيها وتحديد مصالحها بوضوح.
    The development of Africa, so vital to its peoples, should also be seen as an opportunity for the world economy and as a contribution to the economic and social progress of all of humankind. UN كما ينبغي النظر إلى التنمية الأفريقية، الحيوية الأهمية لشعوبها، بوصفها فرصة أمام الاقتصاد العالمي وإسهاماً في التقدم الاقتصادي والاجتماعي للبشرية جمعاء.
    The Government often uses them as an opportunity to improve socio-economic infrastructure and to ease the socially regressive impact of crises. UN وتلجأ الحكومة إلى هذه البرامج، في كثير من الأحيان، بوصفها فرصة لتحسين الهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، والتخفيف من الأثر التراجعي اجتماعيا للأزمات.
    The Special Representative highlighted the forthcoming local elections process as an opportunity to decentralize administrative competences and procedures. UN وسلط الممثل الخاص الضوء على عملية الانتخابات المحلية المرتقبة بوصفها فرصة لتوزيع الاختصاصات والإجراءات الإدارية المدارة مركزياً.
    We all should look upon this crisis as an opportunity to redouble our efforts and refocus on policy actions that would help boost agricultural production in order to build greater self-reliance and self-sufficiency. UN وينبغي أن ننظر جميعا إلى هذه الأزمة بوصفها فرصة لمضاعفة جهودنا وإعادة التركيز على رسم السياسة التي تساعد في زيادة الإنتاج الزراعي بغية بناء اعتماد أكبر على الذات واكتفاء ذاتي أكبر.
    My delegation is of the view that the current session should be seized as an opportunity to make a tangible contribution to realizing the earnest desire of all humankind for a nuclear-free world. UN ويرى وفد بلدي أنه ينبغي اغتنام الدورة الحالية بوصفها فرصة للإسهام إسهاما ملموسا في تحقيق الرغبة القوية لدى البشرية جمعاء في عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    :: The Global Forum has established a new approach to migration by squarely moving development to the centre of the migration debate; and enabled a shift of the migration and development paradigm by promoting legal migration as an opportunity for development of both origin and destination countries, rather than as a threat. UN :: أرسى المنتدى العالمي للتنمية والهجرة نهجا جديدا للهجرة من خلال وضع مسألة التنمية في صميم المناقشة المتعلقة بالهجرة؛ ومن خلال توفير إمكانية قلب النموذج المتعلق بالهجرة والتنمية عن طريق تشجيع الهجرة القانونية بوصفها فرصة لا تهديدا للتنمية في بلدان الأصل وبلدان المقصد على حد سواء.
    The Group is also hopeful that this new start will be used by all national stakeholders as an opportunity to achieve political and institutional stability. UN ويأمل الفريق أيضا في أن تستفيد جميع الأطراف الوطنية المعنية من هذه البداية الجديدة بوصفها فرصة سانحة لتحقيق الاستقرار السياسي والمؤسسي.
    The Global Consultations that have been launched were enthusiastically welcomed as a chance to reconfirm this. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus