"بينما تتسم" - Traduction Arabe en Anglais

    • while
        
    • whereas
        
    The former is home to two-time more women vis-à-vis men while the latter in acutely men centric. UN ويمثل عدد الإناث في الفئة الأولى ضعف عدد الذكور، بينما تتسم الفئة الثانية برجحان كبير لعدد الذكور.
    while all the new topics were important, the priority for the next quinquennium should be on the formation and evidence of customary international law and the provisional application of treaties. UN وقالت في هذا الصدد إنه بينما تتسم المواضيع الجديدة جميعها بالأهمية ينبغي منح الأولوية في فترة الخمس سنوات المقبلة لنشأة القانون الدولي العرفي وإثباته وللتطبيق المؤقت للمعاهدات.
    There was, however, the view that, while the concepts mentioned in the paragraph were important, they were outside the scope of the draft document. UN بيد أنه كانت هناك وجهة نظر أخري مؤداها انه بينما تتسم المفاهيم المذكورة في الفقرة باﻷهمية فإنها لا تدخل ضمن نطاق مشروع الوثيقة.
    Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. UN وبالرغم من هذا الترتيب الدستوري، فإن القيادة السياسية أقوى ما تكون على الصعيد الاتحادي، يليها بعض حكومات الولايات، بينما تتسم بالضعف النسبي في بعض الولايات الأخرى وبالضعف الشديد على الصعيد المحلي الذي يُفترض أن تجري فيه الإجراءات الفعلية.
    The current wording gave the impression that freedom of expression was restricted to three rights whereas the formulation in article 19, paragraph 2, was non-restrictive. UN والصيغة الراهنة تعطي انطباعاً بأن حرية التعبير مقصورة على ثلاثة حقوق بينما تتسم الفقرة 2 من المادة 19 بكونها غير تقييدية.
    Sustained public spending is needed to deal with a variety of serious issues, while the ability to raise tax revenues is often low. UN فلا بد من استمرار الإنفاق العام بهدف التعامل مع مسائل خطيرة متنوعة، بينما تتسم القدرة على تحصيل الإيرادات الضريبية بالضعف في كثير من الحالات.
    I find herein that, while the advances at the policy level are of critical importance, more robust action is needed to translate commitments into improved outcomes for women and girls. UN وأخلُص في هذا التقرير إلى أنه بينما تتسم أوجه التقدم المحرز على مستوى السياسة العامة بأهمية قصوى، فإنه من الضروري اتخاذ إجراءات أكثر قوة من أجل ترجمة الالتزامات إلى نتائج محسنة لصالح النساء والفتيات.
    For example, while traditional leadership may have non-representative features, some traditional authorities have provided an important basis for promoting democratic governance through consensus-based mechanisms. UN فعلى سبيل المثال، بينما تتسم القيادة التقليدية بسمات غير تمثيلية، فإن بعض السلطات التقليدية تشكل أساساً هاماً لتعزيز الحكم الديمقراطي من خلال آليات تستند إلى توافق الآراء.
    They also consider that while the public disclosure process is key to continuous improvements, it should not focus exclusively on reporting, but also on implementation. UN وترى هذه المراكز أيضاً أنه بينما تتسم عملية الكشف العام عن البيانات بأهمية رئيسية لتحقيق تحسينات مستمرة فإن هذه العملية ينبغي ألا تركز حصراً على الإبلاغ ولكن أيضاً على التنفيذ.
    There are also reports of deteriorating food security situations in the Afar, Oromiya and Somali regions of Ethiopia, while the food situation in the remainder of the country is stable. UN كما تفيد تقارير بتدهور حالة الأمن الغذائي في أقاليم عفـر وأوروميا وصومالي في إثيوبيا، بينما تتسم الحالة الغذائية في باقي أنحاء البلد بالاستقرار.
    The countries that have adopted NEPAD to achieve their vision of development look firmly to the future and underline the continent's responsibility for its own development, while also being honest with regard to their past mistakes. UN والبلدان التي اعتمدت الشراكة لتحقيق رؤيتها للتنمية تنظر بثبات إلى المستقبل وتبرز مسؤولية القارة عن تنميتها، بينما تتسم بالأمانة فيما يتعلق بأخطائها في الماضي.
    Although FDI continues to be the major source of external finance, inflows are generally weak while portfolio flows have been volatile. UN وعلى الرغم من أن الاستثمار المباشر الأجنبي ما زال يشكل المصدر الرئيسي للتمويل الخارجي، فإن التدفقات من الخارج إلى الداخل ضعيفة بوجه عام بينما تتسم تدفقات محفظة الأوراق المالية بالتقلب.
    " 2. Also declares that while all democracies share common features, there is no one universal model of democracy; " . UN " 2- تعلن أيضاً أنه بينما تتسم جميع الديمقراطيات بسمات مشتركة، فليس هناك نموذج عالمي وحيد للديمقراطية؛ "
    In this regard, we note that while some of the actions are exploratory in nature and will require further study before consideration at a later stage, a number of them have immediate effect upon approval. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى أنه، بينما تتسم بعض الإجراءات بأنها استكشافية بطبيعتها، وتتطلب، في مرحلة لاحقة، مزيدا من الدراسة قبل النظر فيها، فإن عددا منها يدخل حيز التنفيذ مباشرة لدى الموافقة عليه.
    On the one hand, mobile telephones, which are quicker and cheaper to set up than land lines, while fibre-optic cables, that cost the same as copper-cables, have much higher capacity. UN فمن ناحية فإن الهاتف المتنقل تتم اقامته بسرعة أكبر وتكلفة أقل من إقامة الخطوط اﻷرضية، بينما تتسم كبول اﻷلياف البصرية التي تبلغ تكلفتها نفس تكلفة الكبول النحاسية فإن لها قدرة أعلى بكثير.
    They also consider that while the public disclosure process is key to continuous improvements, it should not focus exclusively on reporting, but also on implementation. UN وترى هذه المراكز أيضاً أنه بينما تتسم عملية الكشف العام عن البيانات بأهمية رئيسية لتحقيق تحسينات مستمرة فإن هذه العملية ينبغي ألا تركز حصراً على الإبلاغ ولكن أيضاً على التنفيذ.
    Yet, the policies, rules and institutions established to govern these processes are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. UN إلا أن السياسات والقواعد والمؤسسات المنشأة للتحكم في هذه العمليات وطنية في معظمها، بينما تتسم الآليات العالمية بالتجزؤ الشديد.
    The contentious cases come from the world over: six are between European States, three between Latin American States and three between African States, while the remaining three are intercontinental in character. UN وتعرض على المحكمة قضايا من مختلف أرجاء العالم، منها ست قضايا بين دول أوروبية، وثلاث بين دول في أمريكا اللاتينية، وثلاث أُخَر بين دول أفريقية، بينما تتسم بقية القضايا بطابع مشترك بين القارات.
    Derogability 24. while privacy concerns are of critical importance, such concerns have to be balanced with other value-interests. UN 24- بينما تتسم أوجه القلق المتعلقة بالخصوصية بأهمية حاسمة، فإنه ينبغي موازنتها بالمصالح القيمية الأخرى.
    In regard to the complex relationship between obligations erga omnes and norms of jus cogens, it was observed that while all jus cogens obligations had an erga omnes character, the reverse was not necessarily true. UN وفيما يتصل بالعلاقة المعقدة بين الالتزامات قِبَل الكافة والقواعد الآمرة، لوحظ أنه بينما تتسم جميع الالتزامات الناشئة عن القواعد الآمرة بطابع الالتزامات إزاء الكافة، فإن العكس ليس بالضرورة صحيحاً.
    One Party added that given that adaptation planning differs from country to country, standardized processes will have limited value, whereas tailored and integrated NAPs would be more effective. UN واعتبر أحد الأطراف أن اختلاف التخطيط للتكيف من بلد إلى آخر، يجعل العمليات الموحدة محدودة القيمة، بينما تتسم خطط التكيف الوطنية المتكاملة والمصممة وفقاً للحالة بفعالية أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus