Such mechanisms are essential, since an appropriate solution might not be found between the individual who has allegedly been harmed and the service provider. | UN | وتعد هذه الآليات ضرورية نظراً لاحتمال عدم التوصل إلى حل مناسب بين الفرد الذي يدعي تعرضه للضرر ومقدم الخدمة. |
The relationships between the individual, the family and the environment, in fact, bring profound issues to the implementation of human rights in the Solomon Islands. | UN | والواقع أن العلاقات بين الفرد واﻷسرة والبيئة تطرح موضوعات عميقة في مجال تنفيذ حقوق الإنسان في جزر سليمان. |
The Declaration also marks the beginning of a profound transformation of the relationship between the individual and the State. | UN | ويرمز الإعلان كذلك إلى بداية تحول كبير في العلاقة بين الفرد والدولة. |
Ukrainian citizenship establishes a permanent legal connection between an individual and the Ukrainian State, which is reflected in their reciprocal rights and duties. | UN | تنشئ الجنسية اﻷوكرانية صلة قانونية دائمة بين الفرد ودولة أوكرانيا، تتجلى في وجود حقوق وواجبات متبادلة بينهما. |
The problem of the relationship between the individual and the State in that context should be given some consideration. | UN | ومن الواجب أن يولى شيء من النظر لمشكلة العلاقة بين الفرد والدولة في هذا السياق. |
Citizenship, equality and equal opportunity form the basis of the relationship between the individual and the State. | UN | وبيّن أن العلاقة بين الفرد والدولة تقوم على المواطنة والمساواة وتكافؤ الفرص. |
Any court that did not allow for the utmost transparency and scrutiny did not allow the power asymmetry between the individual and the State to be corrected and might in fact serve to legitimize unlawful surveillance measures. | UN | وأشارت إلى أن أية محكمة لا تسمح بأقصى درجة من الشفافية والدقة لا يمكنها أن تصحح التفاوت في السلطة بين الفرد والدولة، وقد تؤدي في الواقع إلى إضفاء الشرعية على تدابير المراقبة غير القانونية. |
Disease is understood as an imbalance between the individual and his or her natural environment, and the healing process is therefore the re-establishment of the relationship between the two. | UN | ومفهوم المرض أنه اختلال للتوازن بين الفرد وبيئته الطبيعية، ولذلك يتمثل علاجه في إعادة هذه العلاقة بين الفرد والطبيعة. |
It is a moral category, and it characterizes the relationship between the individual, the group and society in terms of the realization of the moral requirements imposed on them. | UN | وهي فئة أخلاقية تحدد العلاقة بين الفرد والجماعة والمجتمع من حيث تحقيق المتطلبات الأخلاقية المفروضة عليهم. |
Therefore, the role of educators becomes stronger, making them mediators between the individual and knowledge, who guides the learning process. | UN | ولذلك، فإن دور المربين يصبح أقوى، مما يجعلهم وسطاء بين الفرد والمعرفة، وهم يوجهون عملية التعلم. |
The provisional Constitution transformed completely relations between the individual and the State; and relations between State institutions. | UN | وحول الدستور المؤقت العلاقات تماماً بين الفرد والدولة، والعلاقات بين مؤسسات الدولة. |
Intermediate groups between the individual and the State, and civil society, have an essential role to play. | UN | فللجماعات الوسيطة بين الفرد والدولة، أي المجتمع المدني، دور أساسي يتعين عليها أداؤه. |
Individual development can be viewed as a process of interaction between the individual and society which can be mutually beneficial. | UN | ويمكن النظر إلى تنمية الفرد على اعتبار أنها عملية تفاعل بين الفرد والمجتمع، يمكن أن تكون ذات نفع متبادل لكل منهما. |
We can see in recent events the relationship between the individual, the State and the global society in which we all now participate. | UN | وبإمكاننا أن نلمس من اﻷحداث اﻷخيرة مفهوم العلاقة بين الفرد والدولة والمجتمع العالمي الذي نشارك فيه اﻵن جميعا. |
He puts into true perspective the balance of power between the individual and the environment, and he tells us soberly that though there's honor in carrying out the greatest number of victorious attacks, it never amounts to anything in the end. " | Open Subtitles | يضعك في منظور حقيقي توازن القوة بين الفرد والبيئة ويخبرنا بوعي بأنه يوجد شرف |
If legal aid is granted, the case is conducted in the normal way, except that no money passes between the individual and their solicitor: all payments are made through the legal aid fund. | UN | وإذا مُنحت المعونة القانونية فإن القضية تنظر بالطريقة المعتادة، فيما عدا أنه لا تنتقل أي أموال فيما بين الفرد ومحاميه؛ إذ تتم جميع المدفوعات من خلال صندوق المعونة القانونية. |
Nonetheless, two things are bound to happen when there is a mismatch between the individual and the Organization: either the individual exploits the Organization, or the Organization exploits the individual. Or both forms of exploitation may occur simultaneously. | UN | ومع ذلك، ثمة أمران لا بد أن يحدثا في حالة عدم التوافق بين الفرد والمنظمة. فإما أن يستغل الفرد المنظمة، وإما أن تستغل المنظمة الفرد؛ أو قد يحدث الأمران في الوقت نفسه. |
However, citizenship continues to be defined by many States as the primary legal bond between an individual and the State, which confers rights. | UN | غير أن الجنسية لا تزال تعتبرها دول عديدة الرابط القانوني الأساسي، الموجِب للحقوق، بين الفرد والدولة. |
That this must be so follows from the very nature of nationality as a legal, political, and social link between an individual and the State. | UN | وكون ذلك صحيحا إنما ينبع من طابع الجنسية ذاتها باعتبارها صلة قانونية وسياسية واجتماعية بين الفرد والدولة. |
Whilst religion is a personal matter concerning the relationship between an individual and God, at the same time it binds us together because our lives as human beings are interconnected. | UN | فرغم أن الدين مسألة شخصية تتصل بالعلاقة بين الفرد والرب، إلا أنه في الوقت نفسه يربط ما بيننا لأن حياتنا كبشر مترابطة. |
between the isolated individual and the world there must be an intermediate element, an organized community that enables the individual to participate in the life of the world. | UN | فلا بد أن يوجد، بين الفرد في ذاته المستقلة والعالم، عنصر وسيط، مجتمع منظم يمكن الفرد من المشاركة في حياة العالم. |
The Commission decided not to use either of these words to describe the required link but instead to use the term " predominant " as it conveys the element of relativity and indicates that the individual has stronger ties with one State rather than another. | UN | وقد قررت اللجنة عدم استخدام أي من هاتين الكلمتين لوصف الصلة المطلوبة، بل استخدام تعبير " الغالبة " لأن هذا التعبير يحمل عنصر النسبية ويدل على أن الروابط القائمة بين الفرد وإحدى الدول أقوى من تلك القائمة بينه وبين دولة أخرى. |