"بين صاحبة البلاغ" - Traduction Arabe en Anglais

    • between the author
        
    • of the author from
        
    Therefore, contact between the author and her birth daughter was not a remedy that can be pursued at law by Canada. UN وبالتالي فربط الاتصال بين صاحبة البلاغ وابنتها بالميلاد ليس سبيل انتصاف جائز بمقتضى القانون الكندي.
    The Committee did not consider that there had been exceptional circumstances which would justify total severance of contact between the author and her child. UN ولم تر اللجنة أن هناك ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وابنتها.
    Telephone contact between mother and daughter was terminated following an angry exchange between the author and the foster mother. UN وتم إنهاء الاتصال عبر الهاتف بين الأم والابنة بعد محادثة محتدة بين صاحبة البلاغ والأم الحاضنة.
    The fact that the author and the foster mother had an argument on the phone is not sufficient to justify the definitive termination of that contact between the author and her daughter. UN وليس جدال صاحبة البلاغ والأم الحاضنة على الهاتف كافياً لتبرير منع الاتصال منعاً نهائياً بين صاحبة البلاغ وابنتها.
    The Committee did not consider that there had been exceptional circumstances which would justify total severance of contact between the author and her child. UN ولم تر اللجنة أن هناك ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وابنتها.
    The Committee also observed that the friendly settlement proceeding initiated between the author and the State was not concluded. UN ولاحظت اللجنة أيضاً عدم إنجاز إجراء التسوية الودية الذي شُرع فيه بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف.
    Mr. M.A. also testified that the relationship between the author and Mr. D.U. affected her work. UN أيضاً بأن العلاقة بين صاحبة البلاغ والسيد د. أو. أثرت في عملها.
    Remedy: Full implementation of the compensatory measures agreed upon between the author and the State party through the amicable settlement procedure. UN إجراء الانتصاف: التنفيذ الكامل لتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    Remedy: Full implementation of the compensatory measures agreed upon between the author and the State party through the amicable settlement procedure. UN إجراء الانتصاف: التنفيذ الكامل لتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    14. The Committee takes note of the compensatory measures agreed upon between the author and the State party through the amicable settlement procedure. UN 14- وتحيط اللجنة علماً بتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    While observing that serious family rows had taken place between the author and her husband in the presence of the children, repeatedly escalating to physical violence, the Court found that such violence had been exercised by both spouses. UN ولاحظت المحكمة وقوع مشاجرات عائلية خطيرة بين صاحبة البلاغ وزوجها في حضور الطفلين، تتصاعد تكرارا إلى حد العنف البدني، ولكنها خلصت إلى أن كلا الزوجين مارسا هذا العنف.
    14. The Committee takes note of the compensatory measures agreed upon between the author and the State party through the amicable settlement procedure. UN 14- وتحيط اللجنة علماً بتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    As a result of the conflict between the author and her lawyer, the latter ceased acting on her behalf in June 2002. UN ونتيجة للخلاف بين صاحبة البلاغ ومحاميها، توقف المحامي في حزيران/يونيه 2002 عن العمل نيابة عنها.
    Several talks between the author and the responsible persons of the Centre took place, but the author only wanted a reconsideration of her salary scale, function name and circulation duty. UN ودارت عدة مباحثات بين صاحبة البلاغ والأشخاص المسؤولين عن المركز، ولكن صاحبة البلاغ لم تكن تريد إلا إعادة النظر في درجتها في جدول الرواتب ومسمى وظيفتها وواجب التناوب.
    Several talks between the author and the responsible persons of the Centre took place, but the author only wanted a reconsideration of her salary scale, function name and circulation duty. UN ودارت عدة مباحثات بين صاحبة البلاغ والأشخاص المسؤولين عن المركز، ولكن صاحبة البلاغ لم تكن تريد إلا إعادة النظر في درجتها في جدول الرواتب ومسمى وظيفتها وواجب التناوب.
    Furthermore, the failure of the prosecutor's office to ensure the right to permanent contact between the author and her daughters also has entailed a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. UN يضاف إلى هذا أن عدم نجاح مكتب المدعي العام في ضمان حق الاتصال الدائم بين صاحبة البلاغ وابنتيها يعتبر أيضا انتهاكا للمادة ٧١، الفقرة ١ من العهد.
    The Committee does not consider that the slapping incident, the author's lack of cooperation with the CCAS and the contested fact of her mental disability constituted exceptional circumstances which would justify total severance of contact between the author and her child. UN ولا ترى اللجنة أن حادث لطم الطفلة، وعدم تعاون صاحبة البلاغ مع الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال، ومرضها العقلي مثار الجدل، هي أمور تشكل ظروفاً استثنائية تبرر قطع الاتصال تماماً بين صاحبة البلاغ وطفلتها.
    On 9 February 1993, the Civil Chamber of the Supreme Court (Sala de Casación Civil) set aside operative paragraph 1 of the judgement of 24 November 1992 concerning the suspension of contacts between the author and her children outside Colombia, while confirming the rest of said judgement. UN وفي ٩ شباط/فبراير ٣٩٩١ قضت الدائرة المدنية في محكمة النقض بالغاء الفقرة ١ من حكم ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ بشأن وقف اللقاء بين صاحبة البلاغ وطفلتيها خارج كولومبيا، ولكنها أيدت بقية الحكم المذكور.
    2.22 On 8 May 2009, more than one year after the rejection of her appeal by the Regional Court, the Plovdiv Regional Court dissolved the marriage between the author and her husband. UN 2-22 في 8 أيار/مايو 2009، بعد انقضاء عام واحد على رفض المحكمة الإقليمية استئنافها، فسخت محكمة بلوفديف الإقليمية عقد الزواج بين صاحبة البلاغ وزوجها.
    In the absence of other applications seeking protection from domestic violence lodged by her, it should be presumed that the incident on 21 September 2007 was an isolated conflict between the author and her husband. UN ومع عدم وجود طلبات أخرى قدمتها لالتماس الحماية من ذلك العنف، ينبغي الافتراض بأن الحادث الذي وقع في 21 أيلول/سبتمبر 2007 كان نزاعا منفصلا بين صاحبة البلاغ وزوجها.
    7.5 The Committee observes that the Sofia Regional Court granted the husband's application for an emergency protection order on 29 July 2009 and that this included a separation of the author from her daughter without the possibility of appeal. UN 7-5 وتلاحظ اللجنة أن محكمة صوفيا الإقليمية وافقت على طلب الزوج منحه أمر حماية طارئ في 29 تموز/يوليه 2009 وأن هذا الأمر تضمن الفصل بين صاحبة البلاغ وابنتها دون إمكانية الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus