His complaint was that the provisions of that instruction were being violated. | UN | إلا أن شكواه تتمثل في أنه يجري انتهاك أحكام تلك التعليمات. |
The virtue of the ICC suggestion was that it offered a compromise solution covering the various concerns of delegations. | UN | وميزة اقتراح غرفة التجارة الدولية تتمثل في أنه يوفر حلاً وسطاً يغطي مختلف اهتمامات الوفود. |
It was his understanding that the general rule in the Committee's proceedings was that if a text had been reviewed repeatedly and adopted in the Working Group, it would take more than one delegation's proposal to change it. | UN | ومضى قائلاً إن المفهوم لديه هو أن القاعدة العامة في مداولات اللجنة تتمثل في أنه إذا ما تم استعراض نص ما عدة مرات واعتماده في الفريق العامل فإن تغييره يتطلب ورود اقتراحات من أكثر من وفد واحد. |
An important additional advantage of the new system is that it will reverse the present pattern, which gives few incentives to early submitters in a context where most documents are submitted late. | UN | وثمة ميزة إضافية هامة للنظام الجديد تتمثل في أنه سيعكس مسار النسق الحالي الذي لا يوفر حوافز كبيرة لمن يقدمون وثائقهم مبكرا في سياق تأتي فيه معظم الوثائق متأخرة. |
An additional advantage is that it would generate considerable political and public attention thus increasing pressure on nuclear-weapon States and their allies to join the negotiations. | UN | وثمة ميزة إضافية تتمثل في أنه سيولد اهتماماً سياسياً وعاماً كبيراً، مما يزيد الضغط على الدول الحائزة للأسلحة النووية وعلى حلفائها للالتحاق بالمفاوضات. |
The only conclusions to be drawn were that either there was nothing to be found or that the entire army of internal and other investigators was grossly incompetent. | UN | وأن النتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها تتمثل في أنه إما لم يكن هناك أي شيء تعين اكتشافه أو أن جيش المحققين الداخليين والخارجيين بأكمله غير مؤهل على الإطلاق. |
It may be that community expectations are that a person who has spent all his life in Australia should be entitled to remain in that country and not deported to a country with which he has no relevant ties. | UN | ويضيف أن التوقعات المجتمعية ربما كانت تتمثل في أنه يحق لشخص قضى كل حياته في أستراليا البقاء فيها وليس إبعاده إلى بلد لا تربطه به أية صلات ذات معنى. |
Another important idea was that the economy should not be seen as indifferent to moral and ethical values. | UN | وثمة فكرة هامة أخرى تتمثل في أنه ينبغي ألاّ يُنظر إلى الاقتصاد كشيء يتجاهل القيم الأدبية والأخلاقية. |
The advantage of that new procedure was that it could be combined with the adoption of a new optional list of issues prior to reporting. | UN | وميزة هذا الإجراء الجديد تتمثل في أنه يمكن أن يقترن باعتماد قائمة اختيارية جديدة للمواضيع قبل إعداد التقارير. |
There was an erroneous idea underlying this somewhat Manichaean separation, which was that if countries did not produce drugs, then the problem would cease to exist. | UN | وكانت هناك فكرة خاطئة تكمن في هذا الفصل المانوتي، تتمثل في أنه إذا توقفت البلدان عن إنتاج المخدرات فإن المشكلة ستزول عندئذ. |
She added that together with UNICEF, the Fund had developed a parental guidance book on adolescent reproductive health; however, one problem was that not all parents in programme countries could read. | UN | وأضافت أن الصندوق واليونيسيف وضعا كتابا إرشاديا لﻵباء بشأن الصحة اﻹنجابية للمراهقين، إلا أن هناك مشكلة تتمثل في أنه ليس جميع اﻵباء في اﻷقطار التي لها برامج يجيدون القراءة. |
The thinking behind the suggestion was that, where the information was unchanged from one year to the next, there would be no need to submit a full new report: instead a mention on the cover page would suffice. | UN | والفكرة تتمثل في أنه في حالة عدم تغيير البيانات المقدمة من سنة إلى أخرى، فلا داعي لتقديم تقرير جديد كامل. بل يكفي الإشارة إلى ذلك في صفحة الغلاف. |
The problem with switching to the new scale straight away was that, since it would not be agreed until very late in 2003, it would delay the Secretariat in sending out requests for 2004 contributions. | UN | فمشكلة التحول إلى الجدول الجديد مباشرة تتمثل في أنه نظراً لأن إقراره لن يتم حتى وقت متأخر جداً من عام 2003، فإن ذلك سيؤدي إلى إبطاء الأمانة في إرسال طلبات بشأن مساهمات عام 2004. |
The thinking behind the suggestion was that, where the information was unchanged from one year to the next, there would be no need to submit a full new report: instead a mention on the cover page would suffice. | UN | والفكرة تتمثل في أنه في حالة عدم تغيير البيانات المقدمة من سنة إلى أخرى، فلا داعي لتقديم تقرير جديد كامل. بل يكفي الإشارة إلى ذلك في صفحة الغلاف. |
In essence, the problem with the command-and-control mode of environmental policy is that it deals with the regulation of industry and not with its promotion. | UN | ومن حيث الجوهر، فإن المشكلة في نمط المراقبة والسيطرة من أنماط السياسة البيئية تتمثل في أنه معني بتنظيم الصناعة وليس بتشجيعها. |
The novel feature of IRP is that it requires utilities to look beyond the utility meter and into the ways that electricity is used, in order to find the least-cost way of providing energy service. | UN | والسمة الجديدة لتخطيط الموارد المتكامل تتمثل في أنه يطلب من المرافق أن تتجاوز العدادات وتنظر في الطرق التي تستهلك بها الكهرباء من أجل إيجاد أرخص طريقة لتقديم خدمات الطاقة. |
The greatest benefit of the restraining order is that it provides for prompt procedure, i.e. a final decision can be made on matters of family violence in contrast to procedures taking 6-12 months. | UN | والميزة الكبرى لذلك الأمر التقييدي تتمثل في أنه يتضمن إجراء عاجلا، فالقرار النهائي بشأن مسائل العنف العائلي يستغرق، على النقيض من هذا الإجراء، فترة تمتد من 6 أسابيع إلى 12 شهرا. |
The problem with the approach taken in the OECD commentary is that it seems to create a special treaty privilege, whereas the proper result is simply to preserve, in appropriate cases, a privilege that may be available under domestic law. | UN | والمشكلة في النهج المتخذ إزاء التعليق على اتفاقية المنظمة تتمثل في أنه يسعى فيما يبدو إلى إنشاء حق تعاهدي خاص، في حين أن النتيجة الصحيحة تتمثل في الحفاظ، في الحالات المناسبة، على حق قد يكون قائما بموجب القانون المحلي. |
The importance of the Agreement on Special Relations between the Republic of Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina is that it establishes the legal framework for cooperation between the executive, legislative and other Government institutions and non-governmental organizations in Croatia and the Federation at the entity level, in line with the Constitutions of Croatia and Bosnia and Herzegovina. | UN | إن أهمية اتفاق العلاقات الخاصة بين جمهورية كرواتيــا واتحــاد البوســنة والهرسك تتمثل في أنه ينشــئ الاطــار القانوني للتعاون بين المؤسسات التنفيذية والتشريعية وغيرها من المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية في كرواتيا والاتحاد على مستوى الكيانات، تمشيا مع دستوري كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
3.5 It is submitted that the imposition of the death penalty without consideration and opportunity for presentation of mitigating circumstances was particularly harsh in the author's case, as the circumstances of his offence were that he was a secondary party to the killing and thus would have been considered less culpable. | UN | 3-5 وذُكر أن فرض عقوبة الإعدام بدون وضع الظروف المخففة في الاعتبار أو إتاحة الفرصة لعرض هذه الظروف يعد قاسياً للغاية في قضية صاحب البلاغ، حيث إن الظروف التي ارتكب فيها جريمته تتمثل في أنه كان طرفا ثانويا في القتل، لذلك من الممكن اعتبار أنه يتحمل قدراً أقل من المسؤولية. |
His argument seems to be that by virtue of the method of appointment and dismissal of the members of the Court a lack of independence and impartiality could arise, not that it did. | UN | ويبدو أن حجته تتمثل في أنه بحكم طريقة تعيين وعزل أعضاء المحكمة يمكن أن ينشأ افتقار في الاستقلال وعدم التحيز، وليس وجود ذلك. |
Another difficulty of loan schemes such as the SEP is that they are not intended for micro-enterprises in the informal sector, where the majority of Timorese women work. | UN | وثمة صعوبة أخرى لبرامج القروض مثل مشروع المؤسسات التجارية الصغيرة تتمثل في أنه لا يقصد بها المؤسسات التجارية الصغيرة جدا في القطاع غير النظامي، حيث تعمل أغلبية النساء التيموريات. |