:: New issue-based categories should be created only when an issue is important, deserves a specific set of support measures that is distinct from any existing measures and requires internationally coordinated actions to address the issue. | UN | :: ينبغي ألا تنشأ الفئات الجديدة القائمة على القضايا إلا عندما تطرأ قضية هامة، وتستحق مجموعة محددة من تدابير الدعم التي تتميز عن أي تدابير قائمة، وتتطلب اتخاذ إجراءات منسقة دوليا لمعالجة هذه المسألة. |
City Island is a fishing village located in Le Bronx, New York. Not City Island is distinct from the rest of Le Bronx by virtue of being located on its own two-lane spit right in the middle of the South. | Open Subtitles | - سيتي ايلند هي قرية صيد تقع في برونكس في نيويورك وهي تتميز عن بقية البرونكس بأنها تقع على طريق باتجاهين في منتصف النهر |
as distinct from many other States of Europe, Russia signed the adapted Treaty and intends to implement it. | UN | ولما كانت تتميز عن العديد من الدول الأوروبية الأخرى، فإنها وقّعت المعاهدة المعدلة وتعتزم تنفيذها. |
By and large, there have been ad hoc national, as distinct from international, approaches. | UN | فبصفة عامة، كانت هنالك نهج وطنية مخصصة تتميز عن النهج الدولية. |
Local governments, with their democratic legitimacy and public responsibilities, are distinct from the non-governmental-organization sector. | UN | والحكومات المحلية، بمشروعيتها الديمقراطية ومسؤولياتها العامة تتميز عن قطاع المنظمات غير الحكومية. |
Indeed, the Committee's general comment No. 22 (1993) on article 18 observes that freedom of conscience, in contrast with freedom to manifest religion or belief, is protected unconditionally by the Covenant and cannot be subjected to any limitations whatsoever. | UN | والواقع، أن التعليق العام للجنة رقم 22(1993) على المادة 18 يلاحظ أن حرية الوجدان، تتميز عن حرية المجاهرة بالدين أو العقيدة وتتمتع بحماية العهد دون قيد أو شرط، ولا يمكن أن تخضع لأي قيد من القيود(). |
251. The current phase of the international order is distinguished from that of more than five decades ago by three basic features: | UN | إن المرحلة الحالية في التنظيم الدولي تتميز عن سابقتها منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمان بثلاثة خصائص أساسية، هي: |
The difference between these two categories lies in the fact that the national minorities have a motherland, whereas the lingual minorities do not have a motherland, but are distinguished from the majority of population because of different linguistic characteristics form Albanian language. | UN | ويكمن الفرق بين هاتين الفئتين في وجود وطن أم للأقليات القومية، في حين أن الأقليات اللغوية ليس لديها وطن أم لكنها تتميز عن غالبية السكان بخصائصها اللغوية المختلفة عن اللغة الألبانية. |
Moreover, it should be pointed out pursuant to article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, freedom of belief cannot be subject to limitations, on the understanding that it is distinct from freedom to manifest a belief, which can be subject to limitations as provided for by international law. | UN | وتجدر الإشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ أنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي. |
Moreover, it should be pointed out pursuant to article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, freedom of belief cannot be subject to limitations, on the understanding that it is distinct from the freedom to manifest a belief, which can be subject to limitations as provided for by international law. | UN | وتجدر باﻹشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ إنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي. |
Considering the continuing need for the Working Group on account of its present mandate, which is distinct from those of the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, | UN | وإذ تضع في اعتبارها استمرار الحاجة إلى الفريق العامل بسبب ولايته الحالية التي تتميز عن ولاية المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين وعـن ولايـة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين، |
The Secretary-General has reminded us all of the extreme importance of preventive diplomacy, as distinct from the more usual reactive diplomacy. | UN | وقد ذكرنا اﻷمين العام جميعا باﻷهمية البالغة للدبلوماسية الوقائية التي تتميز عن دبلوماسية رد الفعل اﻷكثر اعتيادا. |
2. Genuine investments are productive investments as distinct from financial investments and investments for profit. | UN | 2- والاستثمارات الحقيقية هي الاستثمارات الانتاجية التي تتميز عن الاستثمارات المالية والاستثمارات من أجل الربح. |
These resources, as distinct from natural resources, are people made -- they are " created assets " . | UN | وهذه الموارد، تتميز عن الموارد الطبيعية، بكونها من صنع الإنسان أي أنها " أصول منشأة " . |
18. Modalities for entering into partnerships with the business community, which are distinct from procurement activities, require flexibility in order to reflect the particular purposes and objectives of the partnerships: | UN | 18 - تتطلب طرائق الدخول في شراكات مع قطاع الأعمال التجارية، التي تتميز عن أنشطة الشراء، مرونة لكي تعكس المقاصد والغايات الخاصة للشراكات: |
The Committee has pointed out that the rights conferred by this provision are distinct from, and additional to, the other rights which individual members of minority groups are already entitled to enjoy under the Covenant, including the right to equality and nondiscrimination on racial, religious, linguistic or other grounds. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الحقوق الممنوحة بموجب هذا الحكم هي حقوق تتميز عن الحقوق الأخرى التي يحق بالفعل لكل فرد من أفراد الأقليات التمتع بها بموجب العهد، ومنها إلى جانب هذه الحقوق، الحق في المساواة وعدم التمييز لأسباب عرقية أو دينية أو لغوية أو لغيرها من الأسباب. |
This analysis confirms the previous view that seamount communities are distinct from the surrounding deep-sea fauna and therefore are highly endemic. | UN | ويؤكد هذا التحليل وجهة النظر السابقة القائلة إن الكائنات الحيوية التي تعيش على سطوح الجبال البحرية تتميز عن الكائنات التي تسبح في البيئة المحيطة بها في أعماق البحر ولهذا فهي تعتبر متوطنة فيها بمستويات مرتفعة. |
Indeed, the Committee's general comment No. 22 (1993) on article 18 observes that freedom of conscience, in contrast with freedom to manifest religion or belief, is protected unconditionally by the Covenant and cannot be subjected to any limitations whatsoever. | UN | والواقع، أن التعليق العام للجنة رقم 22(1993) على المادة 18 يلاحظ أن حرية الوجدان، تتميز عن حرية المجاهرة بالدين أو العقيدة وتتمتع بحماية العهد دون قيد أو شرط، ولا يمكن أن تخضع لأي قيد من القيود(). |
All these human groups are distinct from other ethnic groups or nationalities in the States in which they now live, basically through their living habits, which contrast with those followed by the other groups (which generally control the economy, dominate the State administration and determine the economic model to be followed by the entire country). | UN | فجميع هذه المجموعات البشرية تتميز عن الجماعات اﻹثنية أو القوميات اﻷخرى في الدول التي تعيش فيها اﻵن، ولا سيما بأساليب معيشتها التي تختلف تماماً عما تتبعه الجماعات اﻷخرى )التي تتحكم عادة بالاقتصاد وتيسطر على إدارة الدولة وتعين النموذج الاقتصادي الذي يتبع في جميع أرجاء البلد(. |
21. Enforced disappearance now constitutes a separate offence in the Argentine legal system and is distinguished from other offences that are related to, but different from, enforced disappearance, such as abduction, arbitrary detention, imprisonment, torture and deprivation of life or similar offences that are also included in the Criminal Code. | UN | 21- وفي الوقت الراهن، يشكل الاختفاء القسري جريمة مستقلة داخل النظام القانوني الأرجنتيني تتميز عن غيرها من الجرائم المتعلقة بالاختفاء القسري التي لها طبيعة مختلفة، من قبيل الاختطاف أو الاحتجاز التعسفي أو الحرمان من الحرية أو التعذيب أو الحرمان من الحياة أو جرائم مماثلة لها محددة أيضاً في القانون الجنائي(). |
They are distinguished from more permanent measures designed to address biological differences between men and women, until such time as the scientific knowledge referred to in article 11, paragraph 3, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women would warrant a review. | UN | وهي تتميز عن التدابير الأخرى الأكثر دواما التي ترمي إلى معالجة الاختلافات البيولوجية بين الرجل والمرأة، إلى أن يحين الوقت الذي تحتم فيه المعرفة العلمية المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إجراء استعراض للتشريعات. |