"تتيحها" - Traduction Arabe en Anglais

    • offered by
        
    • provided by
        
    • presented by
        
    • available by
        
    • afforded by
        
    • offer
        
    • make them available
        
    • available from
        
    • created by
        
    • make available
        
    • it offers
        
    • made available
        
    • available through
        
    • presents
        
    • potential
        
    Nevertheless, as developing countries, we recognize that we are sometimes unable to realize the full benefits offered by those resources, owing to our limited scientific and technological capacity. UN ومع ذلك، فإننا، بصفتنا دولاً نامية، ندرك أنّنا غير قادرين أحياناً على تحقيق المنافع الكاملة التي تتيحها تلك الموارد، نظراً لقدرتنا العلمية أو التكنولوجية المحدودة.
    This was made possible thanks to the opportunity for dialogue and meetings offered by the General Assembly each year. UN لقد تسنى ذلك بفضل فرص الحوار التي تتيحها اجتماعات الجمعية العامة كل عام.
    We urge both Palestinians and Israelis to make optimal use of the opportunities provided by that new beginning. UN وإننـا نحـث الفلسطينيـين والإسرائيليـين على السواء على الاستفادة القصوى من الفـُـرص التي تتيحها هذه البداية الجديدة.
    Nuclear weapon states should seize the opportunity presented by reductions in nuclear weapon numbers to demonstrate this technology. UN وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تنتهز الفرصة التي تتيحها التخفيضات في أعداد الأسلحة النووية لبيان هذه التكنولوجيا.
    The support services made available by the Secretariat include user support via telephone, 24 hours a day, seven days a week. UN وتتضمن خدمات الدعم التي تتيحها اﻷمانة العامة دعما هاتفيا لمدة ٢٤ ساعة في اليوم وطوال سبعة أيام كل أسبوع.
    Considering the costs of development and regulatory requirements, international support is greatly needed in order to capture the opportunity offered by biotechnology. UN وفي ضوء تكاليف التنمية والمتطلبات التنظيمية، توجد حاجة كبيرة إلى الدعم الدولي من أجل اغتنام الفرصة التي تتيحها التكنولوجيا الأحيائية.
    The Commission also encourages the application of the principles outlined in the Essence of Australian Sport to realise the values and benefits offered by sport. Broadcasting UN كذلك تشجع اللجنة على تطبيق المبادئ المبينة في جوهر الرياضة الأسترالية لتحقيق القيم والمزايا التي تتيحها الرياضة.
    One of the reasons why women have generally not benefited from trade integration is the type of employment opportunities offered by the new trade agreements. UN وأحد أسباب عدم استفادة المرأة عموماً من الاندماج التجاري هو نوع فرص العمل التي تتيحها اتفاقات التجارة الجديدة.
    UNESCO is also working to provide access to development opportunities offered by cultural and creative industries. UN وتعمل اليونسكو أيضا على الحصول على فرص التنمية التي تتيحها الصناعات الثقافية والإبداعية.
    Several participants spoke about the opportunities offered by language or translation services and the importance of that development for indigenous languages. UN وتحدث عدة مشاركين عن الفرص التي تتيحها خدمات اللغات أو الترجمة وأهمية ذلك التطور بالنسبة للغات السكان الأصليين.
    Seizing the opportunities offered by the digital revolution is one of the most pressing challenges we face. UN ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها.
    Underscoring of multiple economic, environmental, social and cultural benefits provided by forests; UN :: التأكيد على المنافع الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية التي تتيحها الغابات؛
    They noted the ecosystem services provided by cetaceans, for example, baleen whales recycle organic iron and convert it into mineral iron. UN وأشارت إلى خدمات النظام الإيكولوجي التي تتيحها الحيتانيات، مثلا حيتان بالين تعيد إدارة الحديد العضوي وتحوله إلى حديد معدني.
    Israel strongly supports that concept and calls on all Member States to use the opportunities provided by sports to ensure the widest appeal. UN وتؤيد إسرائيل بقوة هذا المفهوم وتدعو الدول الأعضاء إلى استخدام الفرص التي تتيحها الرياضة لضمان انطلاق النداء على أوسع نطاق ممكن.
    He recalled the international community’s stress on the renewed importance of TCDC as an effective strategy for helping developing countries to overcome the threats and seize the opportunities presented by globalization. UN وأشار إلى أن تأكيد المجتمع الدولي اﻷهمية المتجددة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية كاستراتيجية فعالة لمساعدة البلدان النامية يقهر التهديدات التي تفرضها العولمة ويغتنم الفرص التي تتيحها.
    The resolution also confirmed that a sentence of imprisonment can be served in prison facilities made available by an international or regional organization, mechanism or agency. UN كما أكد القرار أن أي حكم بالسجن يمكن قضاؤه في مرافق سجون تتيحها منظمات أو آليات أو وكالات دولية أو إقليمية.
    The Colombo Summit also manifested our determination as a region to equip ourselves to maximize the opportunities afforded by the process of globalization. UN وأظهر مؤتمر قمة كولومبو أيضا تصميمنا كمنطقة على إعداد أنفسنا للاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها عملية العولمة.
    As the global distribution systems evolve and compete with one another, the range of services they offer have multiplied. UN ونظراً الى أن نظم التوزيع العالمية تتطور وتتنافس فيما بينها، فإن نطاق الخدمات التي تتيحها قد تضاعف.
    He asked delegations which had put oral questions to make them available in writing with a view to ensuring the accuracy of the answer. UN وطلب من الوفود التي طرحت أسئلة شفوية أن تتيحها خطيا لضمان الحصول على جواب دقيق.
    It is essential to ensure continued availability of remotely sensed data, which are now available from many satellites. UN ومن الضروري ضمان استمرار توافر بيانات الاستشعار عن بعد ، التي تتيحها اﻵن سواتل كثيرة .
    Parliamentarians need to seize the opportunities created by these new technologies and reach out to citizens in order to improve dialogue. UN ولا بد للبرلمانيين من اغتنام الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات الجديدة من أجل التواصل مع المواطنين بهدف تعزيز الحوار.
    His managerial discretion is exercised under the mandates given to him collectively by Member States and with the resources they make available to carry out those mandates. UN ويمارس الأمين العام سلطته التقديرية الإدارية وفقا للولايات التي تسندها إليه الدول الأعضاء بصورة جماعية وحسب الموارد التي تتيحها من أجل تنفيذ تلك الولايات.
    We must not miss the opportunity it offers to summon the political resolve to move towards a nuclear-weapons-free world. UN ويجب علينا ألا نفوت الفرصة التي تتيحها لحشد العزم السياسي للتقدم نحو عالم خال من الأسلحة النووية.
    These activities are largely financed by outside funds made available, inter alia, by private associations and foundations. UN وتُمول هذه اﻷنشطة إلى حد كبير بأموال خارجية تتيحها مصادر من بينها رابطات ومؤسسات خاصة.
    In relation to the capacity-building programmes available through the United Nations and its agencies, some delegations proposed an evaluation of the impacts of such programmes. UN وفيما يتعلق ببرامج بناء القدرات التي تتيحها الأمم المتحدة ووكالاتها، اقترحت بعض الوفود إعداد تقييم لآثار هذه البرامج.
    It also presents information made available by DFPs established by Parties and notified to the secretariat. UN كما يعرض الموقع المعلومات التي تتيحها جهات التنسيق المعيّنة التي حددتها الأطراف وأُبلِغت الأمانة بها.
    The potential of the United Nations system should be better utilized at the regional and international levels. UN وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus