"تتيح فرصة فريدة" - Traduction Arabe en Anglais

    • provide a unique opportunity
        
    • offered a unique opportunity
        
    • offer a unique opportunity
        
    • offers a unique opportunity
        
    • provides a unique opportunity
        
    • provided a unique opportunity
        
    • presents a unique opportunity
        
    • afforded a unique opportunity
        
    • as a unique opportunity
        
    • affords a unique opportunity
        
    • present a unique opportunity
        
    They provide a unique opportunity for partnerships to advertise and promote their efforts and activities to an intergovernmental forum. UN وهي تتيح فرصة فريدة للشراكات للإعلان عن جهود وأنشطة الشراكات الرامية إلى إقامة منتدى حكومي دولي والترويج لها.
    Considering that periods of political transition provide a unique opportunity to advance women's equal participation and representation in economic, political and social spheres but can also raise challenges in that regard, UN وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن،
    The Doha Development Round offered a unique opportunity for mainstreaming development into the multilateral trading system. UN وإن جولة الدوحة للتنمية تتيح فرصة فريدة لإدراج التنمية في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    The Doha Development Round of trade negotiations, despite setbacks and suspension, still offer a unique opportunity to support development and it should not be allowed to fail. UN وما فتئت جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية، على الرغم مما صادفته من نكسات وتعليق، تتيح فرصة فريدة لدعم التنمية وينبغي عدم السماح بأن يكون مصيرها الفشل.
    The Disarmament Commission offers a unique opportunity for Member States to bridge differences and achieve common approaches of a universal character. UN إن هيئة نزع السلاح تتيح فرصة فريدة للدول الأعضاء كي تتجاوز الخلافات وتتوصل إلى نُهُج مشتركة ذات طابع عالمي.
    RAMSI continues to enjoy popular support, as it provides a unique opportunity and an enabling environment to rebuild Solomon Islands. UN إن البعثة الإقليمية ما زالت تتمتع بالدعم الشعبي لأنها تتيح فرصة فريدة وبيئة تمكينية لإعادة بناء جزر سليمان.
    The Doha Round provided a unique opportunity for the multilateral trading system to contribute further to growth and development. UN وأوضح أن جولة الدوحة تتيح فرصة فريدة لنظام التجارة المتعدد الأطراف لكي يواصل مساهمته في النمو والتنمية.
    It was stressed that ECE regional meetings could provide a unique opportunity to address, at an early stage, potentially critical issues in advance of the global discussions; UN وشُدد على أن الاجتماعات الإقليمية للجنة الاقتصادية لأوروبا يمكن أن تتيح فرصة فريدة لبحث القضايا الحاسمة المحتملة في مرحلة مبكرة قبل المناقشات العالمية؛
    Considering that periods of political transition provide a unique opportunity to advance women's equal participation and representation in economic, political and social spheres but can also raise challenges in that regard, UN وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن،
    That Assembly could provide a unique opportunity to identify the problems that we will face in the future and to undertake a creative process of strengthening and enhancing this unique institution. UN وهذه الجمعية يمكن أن تتيح فرصة فريدة لتحديد المشاكل التي سنواجهها مستقبلا، وللاضطلاع بعملية مبتكرة لتعزيز وتحسين هذه المؤسسة الفريدة.
    Many delegations encouraged the High Commissioner to continue to enhance UNHCR's role in the Delivering as One process; one delegation noted that this process offered a unique opportunity to engage the rest of the United Nations family. UN وقد شجّعت العديد من الوفود المفوض السامي على مواصلة تعزيز دور المفوضية في سياق عملية " توحيد الأداء " ؛ وأشار وفد إلى أن هذه العملية تتيح فرصة فريدة لإشراك بقية أعضاء أسرة الأمم المتحدة.
    Furthermore, the evaluation supported the concept and design of ADAM and concurred with the view that it offered a unique opportunity to provide donor and recipient countries with a real-time assessment of assistance needs and priorities. UN وأيد التقييم، فضلا عن ذلك، فكرة الآلية المؤتمتة وتصميمها، واتفق مع الرأي القائل بأنها تتيح فرصة فريدة لتقديم تقييم آني إلى الجهات المانحة والبلدان المستفيدة عن الاحتياجات من المساعدة وأولوياتها.
    Furthermore, the evaluation supported the concept and design of ADAM and concurred with the view that it offered a unique opportunity to provide donor and recipient countries with a real-time assessment of assistance needs and priorities. UN وأيّد التقييمُ، فضلا عن ذلك، فكرة الآلية المؤتمتة وتصميمها، وأعرب عن اتفاق في الرأي بأنها تتيح فرصة فريدة لتقديم تقييم آنّي إلى الجهات المانحة والبلدان المستفيدة عن الاحتياجات من المساعدة وأولوياتها.
    The participation of Governments and intergovernmental and civil society organizations in such meetings and conferences should offer a unique opportunity to develop and strengthen initiatives by all strata of the international community, with a view to achieving a comprehensive, just and lasting settlement of the Israeli-Palestinian conflict. UN ومن شأن مشاركة الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني في هذه الاجتماعات والمؤتمرات أن تتيح فرصة فريدة لإعداد وتعزيز مبادرات صادرة عن جميع فئات المجتمع الدولي بغية التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    The participation of Governments and intergovernmental and civil society organizations in such meetings and conferences should offer a unique opportunity to develop and strengthen initiatives by all strata of the international community, with a view to achieving a comprehensive, just and lasting settlement of the Israeli-Palestinian conflict. UN ومن شأن مشاركة الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني في هذه الاجتماعات والمؤتمرات أن تتيح فرصة فريدة لإعداد وتعزيز مبادرات صادرة عن جميع فئات المجتمع الدولي بغية التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    Your presidency offers a unique opportunity, since your country Poland has experience and understanding of aspirations and sensitivities across the regional groups. UN إن رئاستكم تتيح فرصة فريدة بما أن بلدكم بولندا يملك تجربة وفهماً في مجال التطلعات والحساسيات على مستوى المجموعات الإقليمية.
    Indeed, the Peacebuilding Commission offers a unique opportunity to demonstrate in practice the usefulness of a comprehensive approach to the post-conflict recovery of countries emerging from conflict. UN إن لجنة بناء السلام تتيح فرصة فريدة لتثبت عمليا جدوى اتباع نهج شامل إزاء الانتعاش بعد الصراع في البلدان الخارجة من الصراع.
    Nonetheless, the post-2015 development agenda provides a unique opportunity to redouble efforts in each of these areas, as well as to strengthen the financing strategy to address global development challenges. UN غير أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتيح فرصة فريدة لمضاعفة الجهود في كل من هذه المجالات، وكذلك لتعزيز استراتيجية التمويل من أجل التصدي لتحديات التنمية العالمية.
    The complete liquidation of nuclear weapons situated in the territory of Ukraine provides a unique opportunity for carrying out the idea of a non-nuclear central and eastern Europe, from the Black Sea to the Baltic Sea. UN إن التصفية التامة لﻷسلحة النووية الموجودة في أراضي أوكرانيا تتيح فرصة فريدة لوضع فكرة جعل أوروبا الوسطى والشرقية، من البحر اﻷسود حتى بحر البلطيق، منطقة لا نووية، موضع التنفيذ.
    This was considered all the more pressing, as the Committee agreed that the Millennium Development Goals provided a unique opportunity to both build capacity at the national level and improve cooperation at the international level. UN وارتُئي أن مما يزيد من إلحاح هذا الأمر أن اللجنة وافقت على أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح فرصة فريدة لبناء القدرات على الصعيد الوطني وتحسين التعاون على الصعيد الدولي على السواء.
    His delegation believed that the initiative to reform the management of the Organization provided a unique opportunity to address those and other perennial problems that had long afflicted the United Nations. UN وأعرب عن اعتقاد وفده أن مبادرة إصلاح إدارة المنظمة تتيح فرصة فريدة لمعالجة هذه المشاكل وغيرها من المشاكل المستعصية التي عانت منها الأمم المتحدة مدة طويلة.
    Most importantly, it presents a unique opportunity for upscaling measures in this area with a view to ensuring that the right to " the highest attainable standard of physical and mental health " does not remain a distant dream for women and girls. UN والأهم من ذلك أن هذه العملية تتيح فرصة فريدة من نوعها لتوسيع نطاق التدابير في هذا المجال بغية كفالة ألا يبقى الحق في " التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية " حلما بعيد المنال للنساء والفتيات.
    While the Group's report did not contain all of the elements desired by any one party, its recommendations afforded a unique opportunity to revitalize the partnership of all those involved in peacekeeping. UN وفي حين أن تقرير الفريق لا يتضمن جميع العناصر المطلوبة من أي طرف، فإن توصياته تتيح فرصة فريدة لإعادة تنشيط الشراكة بين جميع الأطراف المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    It notes the far-reaching institutional changes taking place in recent months, and views those changes as a unique opportunity for persons with disabilities to take part in the building of a new country. UN وتحيط اللجنة علماً بما شهده البلد خلال الأشهر الأخيرة من تغييرات مؤسسية شاملة، وترى أن هذه التغييرات تتيح فرصة فريدة للأشخاص ذوي الإعاقة من أجل المشاركة في بناء بلد جديد.
    The International Year that is now beginning affords a unique opportunity for mobilizing all our efforts to highlight the importance of the family. UN إن السنة الدولية لﻷسرة التي تبدأ اﻵن تتيح فرصة فريدة لتعبئة كل جهودنا من أجل تسليط الضوء على أهمية اﻷسرة.
    These political changes present a unique opportunity to build a new system of peaceful cooperation, not of mere coexistence. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus