They should be familiar with the communication techniques that best allow them to convey information and communicate effectively with the people they treat. | UN | وينبغي أن يكونوا ملمين بأساليب التواصل التي تتيح لهم إيصال المعلومة بأفضل ما يكون والتواصل على نحو فعال مع من يعالجون. |
Lastly, companies needed an infrastructure of sufficient standard to allow them to develop their operations without incurring additional costs. | UN | وأخيرا، يلزم الشركات وجود بنى تحتية ذات مستوى كاف تتيح لهم تطوير عملياتهم دون تكبد تكاليف اضافية. |
The Working Group calls the Government to provide them with immediate medical treatment, access to lawyers and to their relatives. | UN | ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتيح لهم العلاج الطبي فوراً والاتصال بمحام وبأقاربهم. |
The majority of Roma secondary school pupils get qualified in subjects that provide them with only limited chances for employment. | UN | وغالبية طلاب الروما في المرحلة الثانوية يتأهلون في مجالات لا تتيح لهم سوى فرص عمل محدودة. |
Decent jobs allow people to create social and economic ties, build networks and can give them a voice, thereby contributing to social integration and cohesion. | UN | ففرص العمل اللائقة تمكن الأفراد من إقامة روابط اقتصادية واجتماعية وبناء الشبكات، ويمكن أن تتيح لهم فرصة التعبير، ومن ثم تسهم في الإدماج والتلاحم الاجتماعي. |
As agreed, an additional sanction that my Office will employ this year will be to request that persons who engage in substantial acts of non-compliance or human rights violations be denied visas allowing them to travel abroad. | UN | وحسب الاتفاق الذي تم، سيستخدم مكتبي جزاء إضافي هذا العام سيتمثل في المطالبة بعدم منح اﻷشخاص الذين يقترفون أعمال عدم امتثال ملموسة أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان تأشيرات تتيح لهم السفر إلى الخارج. |
The children's journey through the museum allows them to discover themselves and to realize that they are part of a whole and to be a useful part of this whole. | UN | وهذه الرحلة التي يقوم بها الأطفال عن طريق المتحف تتيح لهم أن يكتشفوا أنفسهم وأن يدركوا كونهم جزءا من الإطار الكلي وأن يصبحوا جزءا نافعا من هذا الإطار الكلي. |
There is a lack of comprehensive programmes dealing with the perpetrators, including programmes, where appropriate, which would enable them to solve problems without violence. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
Every year San Patrignano takes in about 200 young people convicted of drug-related crimes, giving them the opportunity to follow a rehabilitation and recovery programme. | UN | وتستقبل المؤسسة كل عام نحو 200 من الشباب المحكوم عليهم في جرائم تتصل بالمخدرات، حيث تتيح لهم الاشتراك في برنامج للتأهيل والإصلاح. |
They may be empowered through initiatives that allow them to share their knowledge and skills with younger generations. | UN | ويمكن تمكينهم من خلال مبادرات تتيح لهم نقل معارفهم ومهاراتهم إلى الأجيال الأحدث. |
These victims in turn become distributors in exchange for a few daily rocks that will allow them to support their addiction, or they rob or even murder to get the wherewithal to maintain their habits. | UN | ويصبح هؤلاء الضحايا بدورهم موزعين مقابل عدد قليل يوميا من حجارة الكوكايين التي تتيح لهم إشباع إدمانهم، أو يقومون بأعمال السرقة أو حتى القتل للحصول على الأموال للاستمرار في ممارسة عاداتهم. |
Such provisions, however, should not simply aim at protecting people but should also provide them with opportunities to reduce their vulnerability; | UN | وينبغي ألا تستهدف هذه التدابير حماية الناس فحسب بل ينبغي أيضا أن تتيح لهم فرصة تقوية مناعتهم؛ |
If teachers take courses that provide them with concrete methods of bringing gender equality to classrooms, the long-term benefits for students, classrooms, schools and societies are immeasurable. | UN | فإذا حصل المعلمون على دورات تتيح لهم طرائق ملموسة المساواة بين الجنسين إلى غرف الدرس، فسيكون لذلك فوائد طويلة الأجل لا حصر لها بالنسبة للطلاب وغرف الدراسة والمدارس والمجتمعات. |
Every child needs what good parents all over the world provide -- love, hugs and learning environments that give them the chance to be the children they were born to be. | UN | فكل طفل هو في حاجة إلى ما يقدمه الآباء والأمهات الصالحون في جميع أنحاء العالم من الحب والأحضان وتوفير بيئة التعلم التي تتيح لهم الفرصة لأن يكونوا الأطفال الذين ولدوا ليكونوا. |
Since UNMOs play a significant role in the end phases of a mission, there should be an effective exit strategy allowing them to continue to monitor and observe in order to ensure the sustainability of the peace process. | UN | وحيث أن المراقبين العسكريين يقومون بدور هام في المراحل النهائية من البعثة، يجب أن تتوفر استراتيجية انسحاب فعالة تتيح لهم مواصلة الرصد والمراقبة من أجل كفالة استدامة عملية السلام. |
:: Producers need to have access to technology that allows them to produce at a competitive cost. | UN | :: فتح الأبواب أمام المنتجين للاستفادة من التكنولوجيا التي تتيح لهم الإنتاج بتكلفة تنافسية. |
There is a lack of comprehensive programmes dealing with the perpetrators, including programmes, where appropriate, which would enable them to solve problems without violence. | UN | وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف. |
122. The hotline was introduced in January 1999. It provides a free, non-stop and anonymous service to children and juveniles, giving them an opportunity to communicate their problems to trained counsellors in a position to listen to and advise them. | UN | 122- وقد بدأ العمل بالخط المباشر في كانون الثاني/يناير 1999، وهو يوفر خدمة مجانية ومتواصلة ومغفلة للأطفال والأحداث، تتيح لهم الفرصة للتحدث عن مشاكل مع استشاريين مدربين في وضع يسمح لهم بالاستماع إليهم وإسداء المشورة لهم. |
It was incumbent on the State to provide children with the basic necessities and to allow them to participate in matters affecting their rights and needs. | UN | وينبغي على الدولة أن توفر للأطفال الضروريات الأساسية وأن تتيح لهم الاشتراك في الشؤون التي تؤثر على حقوقهم واحتياجاتهم. |
The under-served populations lack the political and technical power to influence either the types of services offered or the delivery mechanisms. | UN | ويفتقر السكان ناقصو الخدمة للسلطة السياسية والتقنية التي تتيح لهم التأثير في أنواع الخدمات المقدمة أو في آليات إيصالها. |
While such discussions may not, per se, always yield specific action, they are regarded by ACC members as being of great value in that they afford them the opportunity to exchange views directly on each organization’s perspective on major issues, thus contributing to enhanced cohesion and harmony within the entire United Nations system. | UN | فبينما قد لا تتمخض هذه المناقشات في حد ذاتها دائما عن اتخاذ إجراء محدد، فإن أعضاء اللجنة يعتبرونها عظيمة القيمة من حيث أنها تتيح لهم الفرصة لتبادل وجهات النظر مباشرة بشأن المنظور الذي لكل منظمة إزاء المسائل الرئيسية، ومن ثم تسهم في تعزيز التماسك والتناسق في أرجاء منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها. |
That development should provide them with practical tools enabling them to play an active role in our country's productivity and political system, contributing to our economic growth and the democratic involvement of our citizens. | UN | وتلك التنمية ينبغي أن تتيح لهم الأدوات العملية لتمكينهم من الاضطلاع بدور فعال في إنتاجية بلدنا وفي نظامه السياسي، حتى يساهموا في نمونا الاقتصادي والمشاركة الديمقراطية لمواطنينا. |
:: The organization of various training programmes for professionals involved in this area, to enable them to react effectively to the phenomenon of domestic violence; | UN | :: تنظيم تشكيلات مختلفة من أجل المهنيين المعنيين تتيح لهم أن يردوا على نحو فعَّال على ظاهرة العنف المنزلي؛ |
9. Children have the right not to have their lives arbitrarily taken, as well as to benefit from economic and social policies which will allow them to survive into adulthood and develop in the broadest sense of the word. | UN | 9- إن من حق الأطفال ألا يحُرموا من حياتهم تعسفاً وأن يستفيدوا من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة. |