"تثبت أنها" - Traduction Arabe en Anglais

    • demonstrate that it
        
    • prove to be
        
    • demonstrate that they
        
    • prove that it
        
    • demonstrated that it
        
    • show that it
        
    • established that she
        
    • demonstrated that she
        
    • establish that it
        
    • prove that they
        
    • proving to be
        
    • show that they
        
    • demonstrate that she
        
    • proven
        
    • are proving
        
    The Panel therefore finds that Mercator failed to demonstrate that it suffered a loss or that the alleged loss was suffered due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وعليه، يرى أن الشركة لم تثبت أنها تكبدت خسارة أو أن الخسارة المزعومة قد نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Adding a reference to the parties' lawyers could prove to be too broad. UN وقال إن إضافة إشارة مرجعية إلى محامي الأطراف يمكن أن تثبت أنها فضفاضة جداً.
    They should have at least one other institutional donor to assist in vetting and should demonstrate that they have met all local legal requirements for registration. UN وينبغي أن يكون لديها جهة مانحة مؤسسية واحدة على الأقل تساعدها في التقييم وينبغي أن تثبت أنها استوفت جميع الشروط القانونية المحلية للتسجيل.
    The Panel finds that Murazumi has provided sufficient evidence to prove that it incurred the five expenses constituting the claim. UN 338- ويخلص الفريق إلى أن Murazumi قدمت أدلة كافية تثبت أنها تحمّلت المصاريف الخمسة التي تتكون منها المطالبة.
    The Panel finds that KOSC has not demonstrated that it suffered an interest loss, and recommends no compensation for this element of the claim. UN ويستنتج الفريق أن الشركة لم تثبت أنها تكبدت خسارة فوائد، ويوصي بعدم تعويض هذا العنصر من المطالبة.
    The Panel also finds that Mercator failed to show that it incurred the costs of repairing the alleged damage and, therefore, failed to demonstrate any compensable loss. UN كما يرى الفريق أن الشركة لم تبين أنها تكبدت خسائر في إصلاح الأضرار المزعومة، وبالتالي فإنها لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة قابلة للتعويض.
    The State party concludes that the complainant has not established that she would face a risk of torture because of her own political activities. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية كانت تمارسها شخصياً.
    The Committee notes that the author has not demonstrated that she has availed herself of such remedies. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    The documentation provided by National does not establish that it incurred the alleged expenses. UN غير أن الوثائق التي قدمتها الشركة لا تثبت أنها تكبدت النفقات المزعومة.
    This will require the United Nations to demonstrate that it makes a decisive contribution to the coherence of the strategies of the various actors. UN وسيتطلب هذا من الأمم المتحدة أن تثبت أنها تساهم مساهمة حاسمة الأهمية في ترابط استراتيجيات مختلف الأطراف الفاعلة.
    It must demonstrate that it will actively pursue cartels and that it will impose severe sanctions on cartel operators who are caught. UN ويجب أن تثبت أنها ستلاحق الكارتلات بشكل فعال وأنها ستفرض عقوبات شديدة على أعضاء الكارتلات الذين يقعون في الشرك.
    The Panel, therefore, recommends no compensation for the items of domestic equipment as Bojoplast failed to demonstrate that it had suffered a loss. UN ومن ثم، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذه المعدات المحلية حيث إن بويوبلاست لم تثبت أنها تكبدت خسائر بشأنها.
    I remain hopeful that the Commission's discussions will reinforce the gathering momentum and prove to be a source of new and far-reaching ideas. UN ويظل يحدوني الأمل في أن تعزز مناقشات الهيئة الزخم المكتسب وأن تثبت أنها مصدر لأفكار جديدة وبعيدة الأثر.
    The international community has the right to expect that next year's session will prove to be an historic event and establish new landmarks for United Nations activity. UN ويحق للمجتمع الدولي أن يتوقع من دورة العام المقبل أن تثبت أنها حدث تاريخي وأن تضع معايير مرجعية لأنشطة الأمم المتحدة.
    To that effect, domestic authorities must demonstrate that they are taking concrete and progressive steps to ascertain whether a suspect is responsible for the conduct under prosecution before the Court. UN ولهذا الغرض، يجب على السلطات المحلية أن تثبت أنها بصدد اتخاذ خطوات ملموسة وتدريجية للتأكد مما إذا كان المشتبه به مسؤولا عن السلوك الذي يُحاكم عليه.
    An added advantage for TNCs was to be able to demonstrate that they were good corporate citizens. UN وثمة ميزة اضافية تحققها الشركة عبر الوطنية إذ تستطيع أن تثبت أنها " مواطنة جيدة " كشركة.
    The Panel finds that China Harbour has provided sufficient evidence to prove that it lost some tangible property in a Kuwaiti office. UN 232- ويرى الفريق أن شركة " China Harbour " قدمت أدلة كافية تثبت أنها خسرت بعض ممتلكاتها المادية الموجودة في مكتب كويتي.
    The claim for equipment includes a claim for three vehicles in the amount of USD 39,700. Bojoplast provided evidence which demonstrated that it purchased these vehicles in Kuwait and that they were imported into Iraq. UN 308- وتشمل المطالبة المتعلقة بالمعدات مطالبة بمبلغ 700 39 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن ثلاث سيارات، وقدمت بويوبلاست أدلة تثبت أنها اشترت هذه السيارات في الكويت وأنها أرسلت إلى العراق.
    It also states that Syria has failed to show that it has suffered any direct damage as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وبيّن أيضا أن سوريا لم تثبت أنها تضررت مباشرة من غزو العراق واحتلاله للكويت.
    The State party concludes that the complainant has not established that she would face a risk of torture because of her own political activities. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية كانت تمارسها شخصياً.
    4.3 With respect to the documents submitted by the author which describe the human rights situation in Pakistan, the State party submits that the author has not demonstrated that she would be at " personal risk " in Pakistan. UN 4-3 وفيما يتعلق بما قدمته صاحبة البلاغ من وثائق تصف حالة حقوق الإنسان في باكستان، تقول الدولة الطرف إن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها ستتعرض " لخطر شخصي " في باكستان.
    Hoechst did not provide evidence, which would establish that it had commenced work on the contract or that it incurred any costs. UN ولم تقدم هويشت أدلة تثبت أنها شرعت بالعمل المتعلق بالعقد أو أنها تكبدت أية تكاليف بهذا الصدد.
    In this connection, the comment was made that only States directly injured by a wrongful act should have the right to react and even then they should have to prove that they had suffered harm. UN وفي هذا الصدد، أدلي بتعليق مفاده أن للدول المضرورة مباشرة بفعل غير مشروع فقط الحق في رد الفعل، وحتى في تلك الحالة يجب أن تثبت أنها أصيبت بالفعل بأذى.
    For example, so long as the extended family system exists, Governments in many developing countries do not have to bother to maintain social welfare programmes that are proving to be detrimental to the people concerned and becoming an unbearable economic cost to the State. UN فعلى سبيل المثال، ما دام نظام اﻷسرة الموسعة قائما فلا يتعين على الحكومات في العديد من البلدان النامية أن تقلق بشأن المحافظة على برامج الرعاية الاجتماعية التي تثبت أنها تضر بمن يستفيدون منها وتصبح عبئا اقتصاديا مكلفا على الدولة.
    Nevertheless, both qualitative and quantitative data show that they are still under-represented. UN إلا أن البيانات النوعية والكمية تثبت أنها لا تزال ناقصة التمثيل.
    However, the author fails to demonstrate that she runs a personal risk of flogging if returned. UN غير أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها سوف تتعرض شخصياً لخطر الجلد في حالة ترحيلها.
    Policy responses offering income support for families with children have not proven sufficient to break the intergenerational transfer of poverty. UN وأما الاستجابات على صعيد السياسات العامة لدعم دخل الأسر التي لديها أطفال فلم تثبت أنها كافية للخروج من حلقة انتقال الفقر بين الأجيال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus