"تجسدها" - Traduction Arabe en Anglais

    • embodied in
        
    • reflected in
        
    • enshrined in
        
    • embody
        
    • embodies
        
    • embodied by
        
    • exemplified by
        
    • epitomized by
        
    During the preliminary discussion that ensued, there was support for many of the principles embodied in the article. UN وخلال المناقشة التمهيدية التي تلت ذلك، أبدي تأييد لكثير من المبادىء التي تجسدها هذه المادة.
    In comparison with the convention, the Standard Rules offer more specific measures that allow for guidance in implementing the rights embodied in the convention. UN وتقدم القواعد الموحدة، مقارنةً بالاتفاقية، تدابير أكثر تحديداً تسمح بالتوجيه في تنفيذ الحقوق التي تجسدها الاتفاقية.
    B. Protection of human rights as reflected in national legislation 26 - 32 7 UN باء - حماية حقوق الإنسان كما تجسدها القوانين الوطنية 26-32 9
    B. Protection of human rights as reflected in national legislation UN باء- حماية حقوق الإنسان كما تجسدها القوانين الوطنية
    The approval therefore constitutes a major breakthrough in advancing more generally the application of the principles enshrined in economic, social and cultural rights. UN لذا، تشكل هذه الموافقة تقدما كبيرا في النهوض الأعم بتطبيق المبادئ التي تجسدها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    The principles that these instruments embody are the foundational elements of the international human rights regime. UN والمبادئ التي تجسدها هذه الصكوك هي العناصر التأسيسية للنظام الدولي لحقوق الإنسان.
    The various levels of action required are all based on the credibility of the multilateralism which the United Nations embodies and the trust which our peoples have in it. UN وتستند مختلف مستويات العمل الضرورية إلى مصداقية التعددية التي تجسدها اﻷمم المتحدة، وعلى مدى ما توليه لها شعوبنا من ثقة.
    Malaysia firmly believes in the need to strengthen multilateralism, as embodied in the United Nations. UN تؤمن ماليزيا إيمانا قويا بضرورة تعزيز تعددية الأطـــراف، كما تجسدها الأمــم المتحـــدة.
    Since its independence in 1980, Zimbabwe has placed high on its agenda the issues embodied in the Millennium Development Goals. UN وما فتئت زمبابوي منذ استقلالها في عام 1980، تضع على رأس جدول أعمالها المسائل التي تجسدها الأهداف الإنمائية للألفية.
    The ideals that made people sacrifice their lives are embodied in the preamble of the Charter. UN والمثل العليا التي جعلت الناس يضحون بأرواحهم تجسدها ديباجة الميثاق.
    A spirituality which is not embodied in an ethic is purely abstract. UN وما من روحانيــة لا تجسدها أخلاق إلا وتظل مبهمة تماما.
    It will continue its efforts to contribute to the further strengthening of pan-European security mechanisms embodied in the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). UN وستواصل جهودها لﻹسهام في آليات تعزيز اﻷمن في عموم أوروبا التي تجسدها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    They are the result of long and arduous negotiations over four years and reflect the continued commitment of Member States to the ideals and principles of universality embodied in the Convention. UN فقد جاءا نتيجة مفاوضات طويلة وشاقة جرت على مدى أربع سنوات، تعبيرا عن التزام الدول اﻷعضاء المتواصل بمُثل ومبادئ العالمية التي تجسدها الاتفاقية.
    In addition, the development priorities and concerns of countries in special situations should be discussed by -- and reflected in the activities of -- major international bodies, including bodies outside the United Nations system. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تناقش الهيئات الدولية الكبرى، بما في ذلك هيئات من خارج منظومة الأمم المتحدة، أولويات التنمية وشواغل البلدان ذات الأوضاع الخاصة - وأن تجسدها في أنشطتها.
    Enhancing the capacity of Member States to address the legal aspects of countering terrorism as reflected in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted by the General Assembly UN 1-4-2- تعزيز قدرة الدول الأعضاء على التصدي للجوانب القانونية لمكافحة الإرهاب حسبما تجسدها استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الجمعية العامة
    In addition, many of the essential elements of the debate were reflected in the General Assembly's " omnibus " resolution on UNHCR, as well as in other General Assembly resolutions on issues of concern to UNHCR. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجسد الكثير من عناصر النقاش الأساسية في قرار الجمعية العامة " الجامع " بشأن المفوضية، فضلا عن تجسدها في قرارات أخرى للجمعية العامة بشأن قضايا تهم المفوضية.
    The contributions that the countries of our region have made to the rules enshrined in this Convention are many. UN والإسهامات التي قدمتها بلدان منطقتنا في القواعد التي تجسدها هذه الاتفاقية هي إسهامات عديدة.
    The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples supplements the framework of norms enshrined in United Nations instruments regarding the promotion and protection of human rights, without calling into question individual rights and fundamental freedoms previously guaranteed. UN إن الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية يكمل إطار المعايير التي تجسدها صكوك الأمم المتحدة فيما يتعلق بالنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها، بدون المساس بحقوق الفرد وحرياته الأساسية التي سبق منحها.
    In his country, which maintained a philosophy of keeping the human being at the centre of its concern, everyone enjoyed the human rights and fundamental freedoms enshrined in the international human rights instruments. UN ففي بلده الذي يتبع فلسفة تجعل الانسان محور اهتماماتها، يتمتع كل شخص بحقوق اﻹنسان وبالحريات اﻷساسية التي تجسدها الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    First, the principles these instruments embody are the most universally agreed upon by the international community. UN أولاً، إن المبادئ التي تجسدها هذه الصكوك هي المتفق عليها على أوسع نطاق في المجتمع الدولي.
    Then how can we fulfil our responsibility of parenthood? The only way is to be attentive to all the aspects that this treaty embodies. UN إذاً كيف يمكننا أن ننهض بمسؤوليتنا الأبوية تجاه هذه المعاهدة؟ إن السبيل الوحيد لذلك هو بأن نكون متنبهين لجميع الجوانب التي تجسدها.
    The real man or woman, rather than generic mankind, and the values embodied by the human species, rather than self-serving projects, are the true subjects of politics. UN والرجل الحقيقي أو المرأة الحقيقية، وليس الجنس البشري بمفهومه العام، والقيم التي تجسدها السلالة البشرية، بدلا عن المشاريع التي تخدم ذاتها، الموضوع الحقيقي للسياسة.
    Lebanese children too had suffered from an unjust war, the brutality of which was exemplified by the second Qana massacre, and they continued to be killed by internationally banned cluster bombs. UN وقال إن الأطفال اللبنانيين يعانون أيضاً من حرب ظالمة ومن الوحشية التي تجسدها مذبحة قانا الثانية، ويتواصل تعرضهم للقتل بالقنابل العنقودية المحرّمة دولياً.
    It must be long term and it must be conducted within the framework of international legality, which is epitomized by the United Nations. UN لا بد أن تكون طويلة الأجل ولابد من شنها ضمن إطار الشرعية الدولية، التي تجسدها الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus