These figures were reflected in a strengthened focus by the Office on work in countries of origin. | UN | وقد تجلى في هذه اﻷرقام تركيز قوي من جانب المفوضية على العمل في بلدان المنشأ. |
The Committee notes the encouraging trend reflected in the renewed commitment by Member States to supporting INSTRAW. | UN | وتلاحظ اللجنة الاتجاه المشجع الذي تجلى في الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء بدعم المعهد. |
This has led to a compression of trade activity, reflected in the idling of container ships and a precipitous drop in shipping rates. | UN | وأدى ذلك إلى انكماش في النشاط التجاري تجلى في توقف سفن نقل الحاويات عن العمل وحدوث انخفاض حاد في أسعار النقل البحري. |
Ambassador Rasi stated that the deep commitment of the business sector to moving forward the financing for development process was illustrated by the richness of the substantive ideas and suggestions put forward by business representatives. | UN | وذكرت السفيرة رازي أن الالتزام العميق لقطاع الأعمال التجارية بالمضي قدما في عملية تمويل التنمية قد تجلى في ثراء الأفكار والاقتراحات الموضوعية التي طرحها ممثلو قطاع الأعمال التجارية. |
That is demonstrated by the broad support for the annual resolution on the implementation of the Mine Ban Convention. | UN | وهذا تجلى في الدعم الواسع الذي حظي به القرار السنوي بشأن تنفيذ اتفاقية حظر الألغام. |
Yet the declining trend in population which has been evident in Europe for some time is also developing in Ireland. | UN | ومع هذا، فإن الاتجاه الهابط في عدد السكان، الذي تجلى في أوروبا لبعض الوقت، يحدث في أيرلندا أيضا. |
This has created a market of consumers throughout the continent, as can be seen in the success of ICT, especially mobile phone penetration. | UN | وقد أدى ذلك إلى إيجاد سوق للمستهلكين في سائر أنحاء القارة، كما تجلى في نجاح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولا سيما انتشار الهاتف المحمول. |
The Advisory Committee notes the encouraging trend reflected in the renewed commitment by Member States to supporting INSTRAW. | UN | وتلاحظ اللجنة الاتجاه المشجع الذي تجلى في الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء بدعم المعهد. |
The work of the Secretary-General and his team, reflected in the results achieved by the Organization, deserves the recognition of the Member States. | UN | ويستحق عمل الأمين العام وفريقه، الذي تجلى في النتائج التي حققتها المنظمة، التنويه من الدول الأعضاء. |
Norway welcomes the substantial achievements of the Rwanda Tribunal, as reflected in various judgements passed over the preceding year. | UN | وترحب النرويج باﻹنجازات الكبيرة التي حققتها محكمة رواندا، على نحو ما تجلى في مختلف اﻷحكام التي صدرت في السنة المنقضية. |
The Committee recognizes the Government's commitment to agrarian reform, as reflected in the Comprehensive Agrarian Reform Programme of 1987. | UN | تعترف اللجنة بالتزام الحكومة بالاصلاح الزراعي، كما تجلى في البرنامج الشامل للاصلاح الزراعي لعام ٧٨٩١. |
The resolve of the international community to combat terrorism was reflected in the 2005 World Summit Outcome. | UN | كما أن تصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب تجلى في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لسنة 2005. |
However, the point is that, as reflected in international human rights law and the Millennium Declaration, both the Government and its bilateral and multilateral partners have responsibilities in relation to the right to health in the Niger. | UN | ولكن المقصود، كما تجلى في القانون الدولي لحقوق الإنسان وفي إعلان الألفية، هو أن الحكومة وشركاءها معا، سواء في إطار شراكة ثنائية أو متعددة الأطراف، مسؤولون عن إنفاذ الحق في الصحة في النيجر. |
492. Algeria pointed to the seriousness of Senegal in considering the universal periodic review, as was perfectly illustrated by the acceptance of nearly all recommendations. | UN | 492- وأشارت الجزائر إلى جدية السنغال في موقفها إزاء الاستعراض الدوري الشامل، وهو ما تجلى في قبولها لمعظم التوصيات. |
There had been growing political momentum to achieve the goal of a world without nuclear weapons, as illustrated by the convening of the International Conference on Nuclear Disarmament in Oslo. | UN | 11- وقال المتكلم إن ثمة زخما سياسيا متزايدا يدفع في اتجاه بلوغ هدف تخليص العالم من الأسلحة النووية، مثلما تجلى في عقد المؤتمر الدولي لنزع السلاح النووي في أوسلو. |
If paragraph 50 were to be deleted, the important implications of that link for memory laws, as demonstrated by the Faurisson v. France case, would be overlooked. | UN | فإن لزم حذف الفقرة 50، فإنه سيُتغاضى عن العواقب الوخيمة لتلك العلاقة على قوانين الذاكرة التاريخية، الأمر الذي تجلى في قضية فوريسون ضد فرنسا. |
First, the cautious optimism evident in the 1997 report continues. | UN | أولا استمرار التفاؤل الحذر الذي تجلى في تقرير عام ١٩٩٧. |
Despite serious set-backs, the United Nations has attained some tangible results in reaching global consensus, as seen in the recent United Nations conferences. | UN | لقد حققت اﻷمم المتحدة، على الرغم من نكسات خطيرة، بعض النتائج الملموسة في التوصل إلى توافق آراء عالمي، كما تجلى في مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة. |
The tone of the letters, the fact that the author did not even consult with his sons, then aged 13 and 17 years, and the latters' exasperation with their father's attitude, manifested in various letters, led the judge to conclude that an extension of the suspension order was justified. | UN | وبسبب لهجة رسائله، وكونه لم يتشاور مع ولديه اللذين كانا يبلغان عندئذ سن ٣١ و ٧١ سنة، وضيق اﻷخيرين بموقف والدهما الذي تجلى في عديد من الرسائل، خلصت القاضية إلى أن هناك ما يبرر مد أجل وقف الزيارة. |
Gravely concerned about the dangerous situation resulting from actions taken by the illegal armed Israeli settlers in the occupied territory, as illustrated in the recent period, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، على نحو ما تجلى في الفترة الأخيرة، |
We therefore believe that there is a need for increased willingness and cooperation in this area, similar to that demonstrated in connection with the Global Counter-Terrorism Strategy that we adopted in 2006. | UN | لذلك، نعتقد أن هناك حاجة إلى إرادة وتعاون متزايدين في هذا الميدان، على النحو الذي تجلى في ما يتعلق بالاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدناها في عام 2006. |
I know that the P-6 this year actually started their preparatory work very early, and I think that that has shown in the way in which our work was conducted. | UN | وأنا أعرف أن الرؤساء الستة لهذا العام قد بدأوا أعمالهم التحضيرية في الواقع في وقت مبكر جداً، وأعتقد أن ذلك تجلى في الطريقة التي سارت بها أعمالنا. |
Mindful of the long and well-established tradition of progressive development and codification of international law, marked by the first and the second International Peace Conference, held at The Hague in 1899 and 1907 respectively, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التقليد العتيد والراسخ للتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، الذي تجلى في المؤتمرين الدوليين اﻷول والثاني للسلام اللذين عقدا في لاهاي في عامي ١٨٩٩ و ١٩٠٧، على التوالي، |
From the standpoint of the economy, our determination to set Africa's recovery on a solid basis has been shown by the choice of 20 priority programmes, in the areas of energy, transportation, water, hygiene and information and communications technology. | UN | ومن وجهة نظر الاقتصاد فإن تصميمنا على الشروع في إنعاش أفريقيا على أساس متين قد تجلى في اختيار 20 برنامجا ذات أولوية في مجالات الطاقة والنقل والمياه والنظافة الصحية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
We are also encouraged by the strong support for the UNFPA programmes and activities demonstrated at the recent United Nations Pledging Conference. | UN | ومما يشجعنا أيضا الدعم القوي لبرامج وأنشطة صندوق اﻷمم المتحــــدة للسكان الذي تجلى في مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻷخير ﻹعلان التبرعات. |
The African States' commitment to combating impunity was evidenced by the Constitutive Act of the African Union, which gave the Union the right to intervene in a Member State in respect of grave crimes. | UN | وأشار إلى أن التزام الدول الأفريقية بمكافحة الإفلات من العقاب قد تجلى في القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، الذي منح الاتحاد الحق في التدخل لدى أي من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة. |
A continued concern has been expressed at this contemporary manifestation of discrimination which has manifested itself in the form of intolerance against Muslims, Muslim communities and defamation of religions, in particular Islamophobia. | UN | وقد أُعرب عن قلق مستمر إزاء هذا المظهر الجديد للتمييز الذي تجلى في شكل تعصب ضد المسلمين والطوائف المسلمة وتشويه صورة الأديان، لا سيما كراهية الإسلام. |