"تحميل المسؤولية" - Traduction Arabe en Anglais

    • attribution
        
    • held liable
        
    • held responsible
        
    • held accountable
        
    • of liability
        
    • holding responsible
        
    • shift responsibility
        
    • liability on
        
    • that responsibility
        
    On the other hand, they agreed that a general situation of dependence and support were insufficient to justify attribution. The Tadic case UN بيد أنهم جميعا متفقون على أن وجود وضع عام من التبعية والدعم ليس كافيا لتبرير تحميل المسؤولية على هذا النحو.
    On the other hand, no Government had so far argued that the conditions for attribution should be more restrictively defined. UN ومن جهة أخرى، لم تذكر أي حكومة حتى اﻵن أن شروط تحميل المسؤولية يجب أن تحدد بصورة أكثر حصرا.
    Operator liability would have useful supplementary importance, particularly where no State could be held liable. UN وسيكون لمسؤولية القائم بالنشاط أهمية تكميلية مفيدة، لا سيما إذا تعذر تحميل المسؤولية لدولة معينة.
    The Islamic Republic of Iran would be able to provide MLA in relation to the offences for which legal persons may be held liable. UN وسيكون بوسع جمهورية إيران الإسلامية أن تقدم المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية.
    Only entities having direct control of an operation or an activity should be held responsible for any consequential damage. UN ولا ينبغي تحميل المسؤولية عن أي ضرر لاحق إلا على الكيانات التي لها سيطرة مباشرة على عملية ما أو نشاط ما.
    That means somebody's finally gonna be held accountable. Open Subtitles هذا يعني أنه أخيراً سيتم تحميل المسؤولية لشخص ما
    An illustration of the allocation of liability for loss arising from fraudulent use or from errors in the transmission or processing of the electronic information was provided. UN وسِيق في هذا الخصوص مثال على كيفية تحميل المسؤولية عن الخسائر الناجمة عن الاستخدام الاحتيالي للمعلومات أو عن ارتكاب أخطاء في إرسالها أو معالجتها إلكترونيا.
    He appeals to all Governments to cooperate fully with these Tribunals, in the interest of holding responsible the authors of such crimes committed in the former Yugoslavia and Rwanda. UN وهو يناشد جميع الحكومات أن تتعاون تعاونا كاملا مع هاتين المحكمتين، من أجل تحميل المسؤولية للجناة الذين ارتكبوا هذه الجرائم في يوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    However, the problem of overpayments had arisen in other missions too, and the Headquarters Administration should not therefore try to shift responsibility to staff in the field. UN واستدرك قائــلا إن مشكلة دفع مبالغ تزيد عما يلزم قد نشأت في بعثات أخرى أيضا، ولهذا لا ينبغي لﻹدارة في المقر أن تحاول تحميل المسؤولية للموظفين في الميدان.
    Such a difference in legal consequences does not however provide a sufficient basis for categorizing some internationally wrongful acts as international crimes and others as international delicts since the attribution of criminal responsibility is generally understood to relate to the nature and seriousness of the wrongful act, not merely to the scope of the obligation which has been breached. UN لكن هذا الاختلاف في العواقب القانونية لا يوفر مع ذلك أساسا كافيا لتصنيف بعض اﻷفعال غير المشروعة دوليا بوصفها جنايات دولية وبعضها اﻵخر بوصفها جنحا دولية نظرا إلى أن تحميل المسؤولية الدولية، حسبما يُفهم عموما، يتصل بطبيعة الفعل غير المشروع ومدى خطورته وليس بمجرد نطاق الالتزام المنتهك.
    244. Article 11 is the first of the “negative attribution” articles, to which reference has already been made. See para. 146 above. UN ٢٤٤ - المــــادة ١١ هــــي أول مادة من مواد " تحميل المسؤولية " التي سبق أن وردت إشارة إليها)١٤٠( وفيما يلي نصها:
    Moreover, if the rationale for the rule of attribution in article 15 is one of institutional continuity and of the continuing responsibility of the entities concerned for their own acts while they were in armed opposition, there is no reason why it should be limited to situations where the insurrectional movement is recognized as having legal personality. UN يضاف إلى ذلك أنه إذا كان اﻷساس المنطقي لقاعدة تحميل المسؤولية الواردة في المادة ١٥ هو الاستمرار المؤسسي واستمرار مسؤولية الكيانات المعنية عن اﻷفعال التي قامت بها في أثناء معارضة المسلحة، فليس هناك أي سبب يبرر قصر هذا اﻷساس المنطقي على الحالات التي يُعترف فيها بالشخصية القانونية للحركة التمردية.
    France’s proposed version of article 14 (above, para. 270) fails to take account of the distinction between attribution and breach of obligation, and appears to specify a primary rule. UN )١٨٥( الصيغة التي اقترحتها فرنسا للمادة ١٤ )الفقرة ٢٧٠ أعلاه( لا تأخذ في الحسبان التمييز بين تحميل المسؤولية وانتهاك الالتزام، ويبدو أنها تحدد قاعدة أولية.
    It should be stressed, however, that the rules of attribution in the law of state responsibility have a limited function, and are without prejudice to questions of the validity and novation of contracts under their proper law, or to any question of State succession. UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد بأن لقواعد تحميل المسؤولية في قانون مسؤولية الدول وظيفة محدودة وإنها لا تخل بمسألتي صلاحية العقود وتجديدها بموجب القانون المناسب لها ولا بأي مسألة من مسائل خلافة الدول)١٨٩(.
    Two State parties reported their intention to adopt legislation expressly regulating mutual legal assistance in relation to offences for which a legal person may be held liable. UN وأفادت دولتان طرفان عن عزمهما تبنِّي تشريعٍ ينظم صراحةً المساعدة القانونية المتبادلة فيما يخص الجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية.
    In order to ensure that the employing entity, rather than the administering one, that is, the Secretariat, is held liable in the event of legal challenges to administrative decisions, the letters of appointment of those staff normally contain a clause that limits their service exclusively to the entity concerned. UN ومن أجل ضمان تحميل المسؤولية القانونية للكيان الذي يعمل الموظف لديه، بدلاً من الكيان القائم بشؤون الإدارة، ألا وهو الأمانة العامة، في حالة تقديم طعون قانونية في القرارات الإدارية، فإن خطابات تعيين هؤلاء الموظفين عادة ما تتضمن بندا يقصر خدمة الموظف على الكيان المعني.
    Four States were able to grant mutual legal assistance in relation to offences for which legal persons may be held liable. UN 31- وكان بوسع أربع دول تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية.
    The protection of cultural heritage should not be held hostage by the political situation on the island, for which Turkish Cypriots cannot be held responsible. UN إن حماية التراث الثقافي لا ينبغي أن تبقى أسيرة للوضع السياسي في الجزيرة، وهو الوضع الذي لا يمكن تحميل المسؤولية عنه للقبارصة الأتراك.
    This implies that the international organization should be held responsible if the act that would be wrongful if committed by the organization directly was in fact committed by a member State on the basis of the organization's binding decision. UN وهذا يعني ضمنا أنه ينبغي تحميل المسؤولية للمنظمة الدولية إن كان العمل الذي من شأنه يكون عملا غير مشروع إذا ارتكبته المنظمة مباشرة، ارتكب في الواقع من طرف دولة عضو بناء على قرار ملزم اتخذته المنظمة.
    To return to the example of the non-proliferation of nuclear weapons, States that are bound by the Non-Proliferation Treaty could be held responsible if they established an international organization that acquired or developed nuclear weapons. UN وللعودة إلى مثال عدم انتشار الأسلحة النووية، يمكن تحميل المسؤولية للدول الملزمة بمعاهدة عدم الانتشار إذا أنشأت منظمة تحوز أو تستحدث أسلحة نووية.
    In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. UN وبغية كفالة تحميل المسؤولية لمن ارتكبوا جرائم ما، يجب على الوكالة التي قامت بتشغيلهم أن تنهي العمل بعقودهم، وفي حالة وجود أدلة كافية، يجب أن تُتخذ الإجراءات القانونية اللامة.
    It was stressed that abuses were committed not only by Governments, and rebels/guerrillas should also be held accountable. UN وجرى التذكير بأن الحكومات ليست هي وحدها التي ترتكب التجاوزات، ولكن يجب أيضا تحميل المسؤولية على المتمردين/أفراد حرب العصابات.
    However, civil and administrative penalties, as well as the possible establishment of liability, where appropriate, could fill this gap, and prevent and deter unwitting facilitators in the public and private sector from engaging in high-risk activity that contributes to the proliferation of WMD to terrorists. UN بيد أن العقوبات المدنية والإدارية، فضلاً عن إمكانية تحميل المسؤولية عند الاقتضاء، يمكن أن تسد هذه الثغرة وأن تمنع وتردع ميسِّري مآرب الإرهابيين بغير قصدٍ من القطاعين العام والخاص عن الانخراط في أنشطة عالية الخطورة تسهم في وصول أسلحة الدمار الشامل إلى الإرهابيين.
    OIOS investigations have served as an effective deterrent to fraud, waste and abuse of authority throughout the Organization by holding responsible those individuals who violate United Nations regulations and rules and national laws, while clearing those against whom unsupported allegations are made. UN وأصبحت تحقيقات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بمثابة رادع فعال إزاء حالات التدليس والإهدار وسوء استعمال السلطة في جميع أنحاء المنظمة من خلال تحميل المسؤولية للأفراد الذين ينتهكون نظم الأمم المتحدة وقواعدها، أو القوانين الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على إبراء ذمة الذين سيقت بحقهم ادعاءات بغير دليل.
    If we criticize one another and seek to shift responsibility to others, we will not resolve the problem faced by the Conference and we will prevent the high-level meeting in New York from securing any results. UN فإذا كنا ننتقد بعضنا بعضاً ونسعى إلى تحميل المسؤولية للآخرين، فإننا لن نحل المشكلة التي يواجهها المؤتمر وسوف نمنع الاجتماع رفيع المستوى في نيويورك من تحقيق أية نتائج.
    However, its decisions on that point are not very significant for present purposes, because the analysis was conducted exclusively under EC law and tended to pinpoint liability on one entity only: the entity which in the given case was regarded as having caused, by the use of its discretion, the wrongful act. UN غير أن قرارات هذه المحكمة بشأن هذه النقطة لم تكن مهمة للغاية فيما يتعلق بالأغراض الحالية، لأن التحليل أجري حصرا في إطار قانون الجماعة الأوروبية وتوخى تحميل المسؤولية لكيان واحد فقط: الكيان الذي اعتبر في تلك القضية المعينة جهة تسببت في العمل غير المشروع باستخدامها لسلطتها التقديرية.
    (2) Special rules for responsibility, so that responsibility can be charged to the organization, even if member States' organs were the prime actors of a breach of an obligation borne by the organization; UN (2) القواعد الخاصة بالمسؤولية حتى يتأتى تحميل المسؤولية للمنظمة، حتى وإن كانت أجهزة الدول الأعضاء هي المرتبكة الرئيسية لخرق التزام يقع على عاتق المنظمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus