"تحولاً في" - Traduction Arabe en Anglais

    • a shift in
        
    • a paradigm shift
        
    • shift in the
        
    • transformation of
        
    • a transformation in
        
    • transform
        
    • shift away
        
    • a shift of
        
    • transformed
        
    • were shifting the
        
    • transforming
        
    • the transformation
        
    This function could be affected by intergovernmental processes and Executive Board decisions requiring a shift in course and change in coordination goals. UN ويمكن لهذه المهمة أن تتأثر بالعمليات الحكومية الدولية وبقرارات اﻟﻤﺠلس التنفيذي التي تتطلب تحولاً في المسار وتغييراً في أهداف التنسيق.
    NGOs held that this would result in a shift in perspective to the disadvantage of the foreigners. UN واعتبرت منظمات غير حكومية أن هذا الإجراء يشكل تحولاً في النظرة من شأنه أن يمس بحقوق الأجانب.
    We have experienced a shift in the conduct and scope of destruction on the part of terrorists. UN وشهدنا تحولاً في أسلوب ونطاق الدمار من جانب الإرهابيين.
    The global housing strategy promotes a paradigm shift in housing policy and practice, which includes the adoption of evidence-based, well-informed and results-based policies. UN وتشجع الاستراتيجية العالمية للإسكان تحولاً في النموذج في مجال سياسات الإسكان وممارساته، يشمل اعتماد سياسات تستند إلى قرائن ومستنيرة وقائمة على النتائج.
    This not only requires a change in the development discourse but also a transformation of public institutions and international cooperation. UN ولا يقتضي ذلك تغيراً في خطاب التنمية فحسب، بل تحولاً في عمل المؤسسات العامة ومؤسسات التعاون الدولي أيضاً.
    This new vision requires a shift in the mindset of policymakers, national Governments, local authorities, non-governmental organizations (NGOs), United Nations agencies, the private sector and the people themselves. UN هذه الرؤية الجديدة تتطلب تحولاً في طريقة تفكير صناع السياسات، والحكومات الوطنية، والسلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الأمم المتحدة، والقطاع الخاص والناس أنفسهم.
    That required massive investments in productive and trading infrastructure, implying a shift in the allocation of development resources towards more infrastructure financing. UN وهذا يتطلب استثمارات ضخمة في البنية الأساسية الإنتاجية والتجارية، مما يستلزم تحولاً في توزيع الموارد الإنمائية نحو زيادة تمويل البنية الأساسية.
    From the end of the 1990s, there has been a shift in the Supreme Court's jurisprudence, as it began overturning the judgements of military courts based on application of the amnesty decree. UN فقد لوحظ منذ نهاية عقد التسعينيات تحولاً في أحكام المحكمة العليا التي شرعت في إلغاء الأحكام الصادرة عن المحاكم العسكرية والمبنية على تطبيق المرسوم بقانون المتعلق بالعفو.
    78. The SSI reflects a shift in how we conceptualize the goals of the OST, away from a narrow focus on weapons to a broader concern for security. UN 78- ويعكس مؤشر أمن الفضاء تحولاً في الطريقة التي نتصور بها أهداف معاهدة الفضاء الخارجي من تركيز ضيق على الأسلحة إلى اهتمام أوسع نطاقاً بالأمن.
    That required massive investments in productive and trading infrastructure, implying a shift in the allocation of development resources towards more infrastructure financing. UN وهذا يتطلب استثمارات ضخمة في البنية الأساسية الإنتاجية والتجارية، مما يستلزم تحولاً في توزيع الموارد الإنمائية نحو زيادة تمويل البنية الأساسية.
    This trend has been in evidence for many years and represents a shift in the labour market towards the employment of women and more flexible employment arrangements. UN وكان هذا الاتجاه جلياً طوال سنوات عدة، وهو يمثل تحولاً في سوق العمل إلى توظيف النساء، وإلى ترتيبات أكثر مرونة في ميدان العمل.
    In this sense, the Declaration expresses a shift in development thinking from " development as charity " or " good intentions " to " development as a human right " that includes corresponding obligations. UN وفي هذا الصدد، يجسد الإعلان تحولاً في التفكير بشأن التنمية من " تنمية بوصفها فعلاً خيرياً " أو " حسن نوايا " إلى " تنمية كحق إنساني " تشمل التزامات مقابلة.
    However, this also implies a shift in perspective away from some of the policies advocated in recent years, which have been the driving force behind some of the advice to developing countries. UN إلا أن هذا يعني أيضاً تحولاً في النظرة إلى الأمور بعيداً عن بعض السياسات التي روِّجَ لها في السنوات الأخيرة والتي كانت القوة الدافعة لبعض النصائح التي أُسديت إلى البلدان النامية.
    The Act represents a paradigm shift in that it takes a comprehensive approach to the issue of gender violence and is much broader in scope than any previous legislation. UN ويمثل هذا القانون تحولاً في النماذج، ذلك أنه يتوخى نهجاً شاملاً إزاء مسألة العنف القائم على نوع الجنس، كما أنه أوسع نطاقاً من أي قانون من القوانين السابقة.
    The synergies process held the potential for a paradigm shift, through which the numerous and disparate instruments in existence would be managed holistically to achieve synergies of purpose and effort. UN وقال إن عملية التآزر يمكن أن تُحدث تحولاً في النمط المتبع تتم من خلاله إدارة الصكوك المتعددة المتفرقة القائمة إدارة كليّة من أجل تحقيق التآزر بين الأغراض وبين الجهود.
    17. Setting the right tone at the top will bring about a much-needed cultural shift in the Organization. UN 17 - سوف يُسفر إرساء الاتجاه الصحيح على صعيد الرتب العليا تحولاً في الثقافة السائدة في المنظمة هي في أمسّ الحاجة إليه.
    The green economy approach will necessarily involve the transformation of economic structure, which will create winners and losers. UN ومن الضروري أن يشمل ذلك تحولاً في البنية الاقتصادية، مما سيفرز أطرافاً رابحة وأطرافاً خاسرة.
    The past year has witnessed a transformation in the capacity of the secretariat to provide concrete and effective technical assistance to the Palestinian people. UN 38- وقد شهدت السنة الماضية تحولاً في قدرة الأمانة على توفير مساعدة تقنية ملموسة وفعالة إلى الشعب الفلسطيني.
    It will transform the opportunity for people without jobs to find work and support themselves and their families, and will ensure that the most vulnerable in society are protected. UN وسوف يحدث هذا تحولاً في فرص الأشخاص الذين هم بلا عمل نحو إيجاد عمل والإنفاق على أنفسهم وعلى أسرهم، ويكفل الحماية لأضعف الأشخاص في المجتمع.
    68. At a more fundamental level, the above issues may require a paradigm shift away from correlating security of tenure with a property rights regime and towards the grounding of security of tenure solidly in the human rights framework. UN 68- ومن الناحية الجوهرية، قد تستلزم المسائل المشار إليها آنفاً تحولاً في النموذج بعيداً عن ربط أمن الحيازة بنظام حقوق الملكية وصوب ترسيخ أمن الحيازة في إطار حقوق الإنسان.
    In this view, donor attention to men's organizations seems to signify a shift of support away from women's empowerment and women's leadership, and a handing over of the reins in the struggle for gender equality to men. UN ومن وجهة النظر هذه، يبدو أن اهتمام المانحين بمنظمات الرجال يعني تحولاً في الدعم من تمكين المرأة ودورها القيادي، وتسليم زمام النضال للمساواة بين الجنسين إلى الرجال.
    The recognition of women’s rights as fundamental human rights had transformed the women’s movement and focused efforts to improve the situation of women. UN وقد أحدث الاعتراف بحق المرأة بوصفه حقاً أساسياً من حقوق اﻹنسان تحولاً في الحركة النسائية وركز الجهود على تحسين حالة المرأة.
    The representative of Zambia remarked that the time to review UNCTAD's activities in Africa had come during a period when most African countries were shifting the focus of their development policies towards developing their own capacities and encouraging their nationals to invest in their own countries. UN 30- ولاحظت ممثلة زامبيا أن وقت استعراض أنشطة الأونكتاد في أفريقيا قد حان في فترة تشهد فيها معظم البلدان الأفريقية تحولاً في التركيز من السياسات الإنمائية إلى تنمية قدراتها وتشجيع مواطنيها على الاستثمار في بلدانهم.
    India's landmark Right to Information Act of 2005 had, moreover, become a revolutionary tool for the common citizen to access information and was transforming the governance of his country. UN وإن قانون الحق في الحصول على المعلومات التاريخي في الهند قد أصبح أداة ثورية في يد المواطنين العاديين للحصول على المعلومات، كما أحدث تحولاً في الحوكمة في بلده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus