"تحول في" - Traduction Arabe en Anglais

    • shift in
        
    • turning-point in
        
    • shift of
        
    • transformed
        
    • turnaround in
        
    • transformation in
        
    • transform
        
    • transforming
        
    • shifted
        
    • turning
        
    • transition in
        
    • shift to
        
    • shift from
        
    However, there are serious concerns about the content and quality of education, indicating the need for a paradigm shift in educational policies. UN ومن ناحية ثانية، هناك شواغل خطيرة بشأن محتوى وجودة التعليم، مما يشير إلى الحاجة إلى تحول في المواقف للسياسات التعليمية.
    In my own country, this led to a shift in the Government's approach towards population stabilization from being target-based to being one based on making informed and voluntary choices. UN وفي بلدي، أدى هذا إلى تحول في النهج الذي تتبعه الحكومة تجاه تحقيق استقرار السكان من نهج يركز على الأهداف إلى نهج يقوم على أساس اختيارات طوعية مفيدة.
    5. After the 1998 Modern House report, there was a shift in the manner of representation in the General Fono. UN 5 - وبعد تقرير البيت الحديث لعام 1998، كان هناك تحول في طريقة التمثيل في مجلس الفونو العام.
    The summit meeting and the resulting joint declaration represent a historic milestone, marking a turning-point in achieving the cause of independent reunification of our nation. UN إن اجتماع القمة، والإعلان المشترك الذي صدر عنه يمثلان حدثا تاريخيا هاما ونقطة تحول في تحقيق قضية إعادة توحيد أمتنا.
    We are certainly not implying that there should be a shift of focus in financing for development. UN ونحن بالتأكيد لا نلمح إلى أنه ينبغي أن يكون هناك تحول في التركيز في تمويل التنمية.
    Second, there has been a shift in the allocation of aid away from production activities into the social sectors with dire consequences for resource mobilization. UN ثانياً، حدث تحول في تخصيص المعونة من أنشطة الإنتاج إلى القطاعات الاجتماعية، مما خلف عواقب وخيمة على تعبئة الموارد.
    However, a shift in priority or a shortfall of funds in other key areas may mean that funds are reallocated elsewhere. UN غير أن وقوع تحول في الأولوية أو نقص في الأموال في مجالات رئيسية أخرى قد يعني أن الأموال قد أعيد تخصيصها لمجالات أخرى.
    This decrease was due in part to a shift in programmatic priorities, with offices gradually moving away from providing procurement services to delivering strategic advice as envisaged in the strategic plan. UN ويعزى هذا الانخفاض جزئيا إلى تحول في الأولويات البرنامجية، حيث أخذت المكاتب تبتعد تدريجيا عن تقديم خدمات المشتريات إلى إسداء المشورة الاستراتيجية على النحو المتوخى في الخطة الاستراتيجية.
    Infrastructure building is meaningless if it is not accompanied by a simultaneous shift in mentality. UN ويغدو بناء الهياكل الأساسية دون معنى ما لم يصاحبه، في الوقت نفسه، تحول في العقلية.
    There is a need for a shift in thinking that would place farmers at the centre of sustainable agricultural practices. UN ولا بد من حدوث تحول في طريقة التفكير، بما يضع المزارعين في قلب ممارسات الزراعة المستدامة.
    This change at the JIT's helm resulted in a shift in the internal dynamics of the investigation. UN وأدى هذا التغيير على رأس الفريق المشترك إلى تحول في الدينامية الداخلية للتحقيق.
    Hence, there is a need for a paradigm shift in development policies and strategies in LDCs. UN ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تحول في النماذج في سياسات واستراتيجيات التنمية في أقل البلدان نمواً.
    For several years, UNCTAD has advocated for a shift in designing development policies and strategies in the least developed countries. UN فقد دعا الأونكتاد، لعدة سنوات، إلى إحداث تحول في تصميم السياسات والاستراتيجيات الإنمائية في أقل البلدان نمواً.
    This brings up the question of where world affairs are being conducted and how they have caused a shift in the style of diplomacy. UN ويثير هذا مسألة المكان الذي تجرى فيه إدارة شؤون العالم وكيف أدت إلى حدوث تحول في أسلوب الدبلوماسية.
    Next year will be a turning-point in the history of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). UN وستكون السنة المقبلة نقطة تحول في تاريخ معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    In general, it is possible to notice a shift of lost and badly lost NEOs to fainter magnitudes. UN وعلى وجه العموم، يمكن ملاحظة تحول في الأجسام التائهة والشديدة التيهان إلى مقادير أكثر بهوتا.
    The global security environment has been transformed over the last year. UN لقد حدث, خلال العام الماضي, تحول في المناخ الأمني العالمي.
    Last year saw a turnaround in Israel's relations with the United Nations. UN وقد شهد العام الماضي نقطة تحول في علاقات إسرائيل بالأمم المتحدة.
    The most extreme version of this involves a transformation in the nature of the organization from terrorist group to organized criminal group. UN وأكثر الصيغ تطرفا في هذا الصدد تشمل إجراء تحول في طبيعة المنظّمة بتحويلها من جماعة إرهابية إلى جماعة إجرامية منظمة.
    The under-evaluation of women led to a transformation of the urban form, and the role of urban planning was to transform that process. UN وأدى سوء تقييم المرأة إلى حدوث تغيرات في أشكال المدن، وبالتالي فإن دور التخطيط الحضري هو إجراء تحول في تلك العملية.
    ICT was also seen as a transforming factor in the efforts to achieve the Millennium Development Goals. UN كما اعتُبِرت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على أنها عامل تحول في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The political terrain shifted, with a corresponding significant degradation in the quality of life for the population in Gaza. UN وحدث تحول في التضاريس السياسية، قابله تدهور ملحوظ في مستوى حياة السكان في غزة.
    The Kabul Conference was a turning point in that regard. UN وقد كان مؤتمر كابل نقطة تحول في ذلك الصدد.
    We are in a period of transition in international relations. UN نحن نعيش مرحلة تحول في العلاقات الدولية.
    Thus, new approaches are needed to effect a shift to sustainable energy paths in the coming decades. UN ولذلك، تلزم نهوج جديدة لإحداث تحول في مسارات الطاقة المستدامة في العقود المقبلة.
    In a paradigm shift from welfare to a rights-based approach, India had enacted the landmark National Food Security Act in 2013 to ensure the rights to life and to dignity; it had also strengthened laws protecting women and children. UN وفي تحول في المنظور العام من الرفاه إلى النهج المستند إلى الحقوق، أصدرت الهند في عام 2013 قانوناً مفصلياً هو قانون الأمن الغذائي الوطني لضمان الحق في الحياة والحق في الكرامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus