There do not appear to be any relevant reservations formulated by these States that might mitigate the force of the prohibition in these instruments. | UN | ويبدو أن هذه الدول لم تضع أي تحفظات ذات صلة يمكن لها أن تخفف من قوة الحظر المنصوص عليه في هذين الصكين. |
Although it may not be possible to prevent natural disasters, there are ways and means to at least mitigate their effects. | UN | وبالرغم من استحالة منع وقوع الكوارث الطبيعية، إلا أن هناك سبلا ووسائل يمكن على الأقل أن تخفف من آثارها. |
They alleviate the consequences of gaps due to child-raising which are to be found in the pension records of many women. | UN | وهذه اﻹجراءات تخفف من حدة عواقب الثغرات الناتجة عن تربية اﻷطفال التي تلاحظ في سجلات تقاعد العديد من النساء. |
It is a great step forward in implementing programmes that will alleviate poverty. | UN | وتعتبر هذه المبادرة خطوة هامة نحو تنفيذ البرامج التي سوف تخفف من حدة الفقر. |
You know, I was talking to Lucy, and she really does feel bad, so maybe you could ease up on her a little? | Open Subtitles | أنت تعرف، أنا أتحدث إلى لوسي، وأنها حقا لا تشعر بأنها سيئة، ذلك ربما يمكن أن تخفف من ضغطها عليها قليلا؟ |
At the same time, sustainable development can reduce the vulnerability to climate change by enhancing adaptive capacity and increasing resilience. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن للتنمية المستدامة أن تخفف من أثر التعرض لتغير المناخ بتعزيز القدرة على التكيف وزيادة المرونة. |
I call upon the private sector to join hands with Governments to develop and apply technologies that can mitigate climate change. | UN | وإني أدعو القطاع الخاص إلى أن يتكاتف مع الحكومات لتطوير واستخدام تكنولوجيات يمكن أن تخفف من آثار تغير المناخ. |
We are aware that the United Nations alone cannot resolve the economic crisis or mitigate its effects on developing countries. | UN | ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية. |
In short, human rights can mitigate the powerlessness of the poor. | UN | وقصارى القول، فإن حقوق الإنسان يمكن أن تخفف من حدة عجز الفقراء. |
Timely punishment of individual responsibility would mitigate the negative tendency to invoke collective responsibility. | UN | ومن شأن المعاقبة في حينه على أساس المسؤولية الفردية أن تخفف من الميل السلبي إلى إلقاء اللائمة على المسؤولية الجماعية. |
Receiving countries could mitigate temporary brain drain by adopting ethical recruitment schemes. | UN | وتستطيع البلدان المستقبلة أن تخفف من الهجرة المؤقتة لذوي الكفاءة باعتماد خطط توظيف ذات طابع أخلاقي. |
(iv) Initiate measures that mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows. | UN | `4` المبادرة باتخاذ تدابير تخفف من تأثير التقلبية المفرطة في تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل. |
The Committee notes the recommendations which the Office of the Ombudsman and Mediation Services feels may alleviate the systemic issues indicated in its current report. | UN | وتشير اللجنة إلى التوصيات التي يرى المكتب أنها قد تخفف من حدة المسائل العامة المشار إليها في تقريره الحالي. |
Electronic conferences can alleviate the cost burden in time and money normally associated with international conferences. | UN | ويمكن للمؤتمرات الإلكترونية أن تخفف من عبء التكلفة، من حيث الوقت والمال، التي تقتضيها في العادة المؤتمرات الدولية. |
Secondly, international financial institutions and creditor countries should alleviate their debt burden by extending the time limit for debt servicing and reducing the net amount of debt. | UN | وثانيا، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية والبلدان الدائنة أن تخفف من عبء الديون المستحقة لها بتمديد المهلة الزمنية المقررة لخدمة الديون وخفض مبلغ الديون الصافي. |
States that submitted longer reports would not be penalized, but they and the Committee should be aware that shorter reports would ease the problem of translation. | UN | ولا تعاقب الدول التي تقدم تقارير أطول، بل ينبغي أن تدرك هي واللجنة أن التقارير الأقصر تخفف من وطأة مشكلة الترجمة. |
Government policies could ease this process by reducing and standardizing the number of approvals required. | UN | ويمكن للسياسات الحكومية أن تخفف من هذه العملية عن طريق تخفيض وتوحيد عدد الموافقات المطلوبة. |
In the current phase of domestic uncertainty, we call upon all parties to the conflict not to ease up in their efforts to resolve the conflict. | UN | في المرحلة الحالية من عدم التيقن المحلي نهيب بجميع أطراف النزاع ألا تخفف من مساعيها في حل النزاع. |
No ambiguous manoeuvres can reduce the negative implications of these statements. | UN | ولا يمكن ﻷية مناورات أن تخفف من المضامين السالبة لهذه البيانات. |
It also placed special emphasis on programmes to combat poverty in order to create conditions that would reduce the impact of a disaster. | UN | كما ركزت على برامج مكافحة الفقر بغية إتاحة الظروف التي تخفف من أثر الكوارث. |
Bonnaire hopes his exotic gifts will soften the King's mood. | Open Subtitles | بوناير يأمل بأن هداياه سوف تخفف من مزاج الملك |
The Secretary-General's report on this item stresses that sanctions regimes have a profound long-term impact on development prospects and that these consequences are not alleviated by short-term humanitarian assistance. | UN | وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند يشدد على أن لنظم الجزاءات تأثيرا عميقا وطويل اﻷمل على احتمالات التنمية، وأن المساعدة اﻹنسانية القصيرة اﻷمد لا تخفف من هذه اﻵثار. |
Vulnerabilities associated with short-term borrowing are, however, mitigated by high reserve coverage ratios. | UN | بيد أن ارتفاع نسب تغطية الاحتياطي تخفف من نقاط الضعف المرتبطة بالاقتراض قصير الأجل. |
To the extent the final sentence of the draft recommendation might dilute that consequence, it should be deleted. | UN | وبما أن الجملة الأخيرة من مشروع التوصية يمكن أن تخفف من حدة هذه النتيجة، فينبغي حذفها. |
Finding the right policies to cushion these effects is also important for our quest of prosperity for all. | UN | ويعد إيجاد السياسات الصحيحة التي تخفف من هذه الآثار هام أيضاً في سعينا إلى تحقيق الرخاء للجميع. |
The Multi-Donor Trust Fund is the only mechanism that has been identified so far to relieve our country's debt burden. | UN | إن الصندوق الاستئماني هو الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تخفف من عبء الديون التي يعاني منها بلدنا. |