"تركة من" - Traduction Arabe en Anglais

    • a legacy of
        
    • a heritage of
        
    • legacy of the
        
    • the legacy of
        
    There was a choice: to leave a legacy of fear and inaction, or to act with vision, courage and leadership. UN ثمة اختيار: ترك تركة من الخوف والخمول، أو العمل بالرؤيا والشجاعة والقيادة.
    There was a choice: to leave a legacy of fear and inaction, or to act with vision, courage and leadership. UN ثمة اختيار: ترك تركة من الخوف والخمول، أو العمل بالرؤيا والشجاعة والقيادة.
    King Hassan II left his country a legacy of stability and prosperity. UN لقــد تــرك الملــك الحسن الثاني لبلده تركة من الاستقــرار والازدهار.
    Extremely poverty was a legacy of the cast system and poverty was the basis of exclusion. UN ومضى يقول إن الفقر المدقع تركة من تركات نظام الطبقات، وأن الفقر هو أساس الإقصاء.
    In addition, past and present industrial use of land has left a heritage of pollution, much of which is highly toxic. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن استخدام اﻷراضي في اﻷغراض الصناعية في الماضي والحاضر قد خلف تركة من التلوث، يعتبر قدر كبير منه ذا سُمﱢية عالية.
    Afghanistan is facing a legacy of human rights violations committed over more than two decades of armed conflict. UN تواجه أفغانستان تركة من انتهاكات حقوق الإنسان، ارتُكبت على مدار ما يزيد على عقدين من الصراعات المسلحة.
    In most developing countries, the inconsistencies and contradictions of arguments regarding the role of the State during the last 30 years have left a legacy of confusion that must be overcome. UN وفي معظم البلدان النامية، خلَّف التضارب والتناقض في الحجج التي طرحت خلال الثلاثين سنة الماضية بشأن الدور الذي يجب أن تضطلع به الدولة تركة من الغموض يجب تجاوزها.
    They will leave a legacy of environmental pollution, and the burden of clean-up will fall on the State and society. UN وهذا من شأنه أن يؤدي إلى توليد تركة من التلوث البيئي، وعبء التنظيف سيقع في هذه الحالة على كاهل الدولة والمجتمع.
    Mr. Jagan has left behind a legacy of struggle, determination and triumph. UN وقــــد ترك السيد جاغان وراءه تركة من الكفاح والتصميم والنصـــر.
    The manner and content of the initial response from the Soviet authorities left a legacy of scepticism as to the facts, and a loss of confidence among the affected populations. UN وقد خلف شكل الاستجابة اﻷولية للاتحاد السوفياتي ومضمونها تركة من التشكك فيما يتعلق بالحقائق ومن فقدان الثقة لدى الجماعات السكانية المتضررة.
    The peoples affected continue to suffer from a legacy of distrust, humiliation and frustration, only occasionally relieved by glimmerings of hope, which has all but disappeared of late. UN ويظل المتضررون يعانون من تركة من انعدام الثقة ومن الإذلال والإحباط، لم تسطع فيها بارقة أمل إلا فيما ندر، وقد تلاشت في الفترة الأخيرة.
    During the 12 months since the Assembly began its fifty-third session, violence in vast regions of the world has dominated and affected people's lives, in many cases depriving them of life and hence generating a legacy of fear and, in many cases, rancour in the hearts of human beings. UN وخلال الاثني عشر شهرا التي مضت منذ أن بدأت الجمعية دورتها الثالثة والخمسين، ساد العنف في مناطق شاسعة من العالم وأثﱠر على حياة الشعوب، وفي العديد من الحالات أدي إلى حرمانها من الحياة وخلﱠف تركة من الفزع، وفي العديد من الحالات خلف ضغينة في قلوب البشر.
    It was evident from the Latvian experience that even countries with a legacy of extreme brutality could rebuild human rights standards and accomplish the peaceful integration of a society. UN ويتضح من التجربة اللاتفية أن بالإمكان إعادة بناء معايير حقوق الإنسان وتوحيد أواصر المجتمع سلميا حتى في البلدان التي توجد فيها تركة من الفظائع البشعة.
    It was a small country that had only recently cast off the yoke of foreign domination and whose sociological situation was a legacy of that recent history. UN فلاتفيا بلد صغير لم يتخلص إلا مؤخراً من قبضة الهيمنة الأجنبية كما أن أحوالها السوسيولوجية تركة من مخلفات تاريخها الحديث.
    We aim at terminating the present state of truce, a legacy of the cold-war era, and establishing a peace mechanism meeting the demands of reality. UN إننا نرمي إلى إنهاء الحالة الراهنة للهدنة بحسبانها تركة من تركات عصر الحرب الباردة، وإنشاء آلية للسلم تفي بمقتضيات الواقع.
    We in Saint Kitts and Nevis are therefore committed to ensuring that the young people inherit a legacy of hope and live in an environment in which dreams are not only kept alive but are realized. UN ولهذا، فإننا في سانت كيتس ونيفيس، ملتزمون بالعمل على أن نترك لشبابنا تركة من اﻷمل، وعلى أن نحقق لهم العيش في مناخ لا تستمر فيه اﻷحلام فحسب وإنما تتحقق فعلا.
    Poverty and conflicts were not simply a legacy of the colonial past, but epiphenomena of the policies followed by the international financial institutions. UN فالفقر والصراعات ليسا ببساطة تركة من الماضي الاستعماري وإنما ظاهرة ثانوية للسياسات التي تتبعها المؤسسات المالية الدولية.
    There was thus every reason to think that by the following year -- the last of the quinquennium -- the members of the Commission would be leaving a heritage of topics well on their way towards completion by their successors. UN وثمة بالتالي ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه بحلول السنة القادمة - آخر سنة في برنامج الخمس سنوات - سيترك أعضاء اللجنة لخلفائهم تركة من المواضيع في طريقها إلى الإنجاز.
    The United States should take decisive practical steps to remove the last legacy of the cold war on the Korean peninsula. UN وينبغي أن تتخذ الولايات المتحدة إجراءات عملية حاسمة لإزالة آخر تركة من تركات الحرب الباردة من على شبه الجزيرة الكورية.
    It is necessary and appropriate that the world offer its encouragement to the parties as they work to overcome the legacy of a past marked by hatred, war, suspicion and distrust. UN ومن الضروري والمناسب أن يشجع العالم اﻷطراف حين تعمل على التغلب على تركة من الماضي تغلفها الكراهية والحروب والشكوك وانعدام الثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus