The European Union believes that there is a need to begin a process aimed at addressing this matter. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك حاجة إلى الشروع في عملية ترمي إلى معالجة هذا الموضوع. |
Future progress will require bold steps to be taken by both sides aimed at addressing simultaneously the major concerns of the other. | UN | ويتطلب إحراز تقدم في المستقبل أن يتخذ الجانبان خطوات جريئة ترمي إلى معالجة الشواغل الرئيسية لدى كل منهما في نفس الوقت. |
Those States had also made relevant progress in the context of implementing programmes aimed at addressing poverty and promoting social development. | UN | وحققت هذه الدول أيضاً تقدماً كبيراً في سياق تنفيذ برامج ترمي إلى معالجة الفقر وتعزيز التنمية الاجتماعية. |
This will be the first step in a process designed to address the concerns raised, identify ways to improve data reporting from countries and reduce discrepancies between national and international sources. | UN | وستكون هذه هي الخطوة الأولى من عملية ترمي إلى معالجة الشواغل المثارة وتحديد سبل تحسين الإبلاغ عن البيانات من جانب البلدان وتقليص التباينات بين المصادر الوطنية والمصادر الدولية. |
The Special Rapporteur concludes the report with recommendations to the Government of Eritrea and the international community, aimed at addressing those concerns. | UN | وتختم المقررة الخاصة التقرير بتوصيات إلى حكومة إريتريا والمجتمع الدولي ترمي إلى معالجة هذه الشواغل. |
The High Commissioner makes recommendations aimed at addressing systemic challenges, as well as urgent human rights issues. | UN | وتقدم المفوضة السامية توصيات ترمي إلى معالجة التحديات النُّظمية فضلاً عن القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان. |
Any measures aimed at addressing the problem must, however, take into account the legitimate right of peoples to defend themselves and to protect their territory from aggression. | UN | بيد أنه يجب لأي تدابير ترمي إلى معالجة المشكلة أن تراعي حق الشعوب المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية أراضيها من العدوان. |
For its complete eradication, a comprehensive strategy aimed at addressing the root causes is required. | UN | ومن أجل القضاء عليها بالكامل، يلزم وضع استراتيجية شاملة ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية. |
This agreement will be an integral part of the upcoming inclusive political dialogue, a reconciliatory process aimed at addressing the country's political and security crises. | UN | وسيكون هذا الاتفاق جزءا لا يتجزأ من الحوار السياسي القادم الشامل للجميع، وعملية توفيقية ترمي إلى معالجة أزمات البلد السياسية والأمنية. |
The Alliance will promote a set of initiatives, hosted on a voluntary basis by States, aimed at addressing specific issues and concerns shared by a number of members. | UN | وسوف يروج التحالف لمجموعة من المبادرات، تستضيفها الدول على أساس تطوعي، ترمي إلى معالجة قضايا وشواغل محددة يشاطرها عدد من الأعضاء. |
Policies aimed at addressing climate change, poverty eradication and economic competitiveness must be identified and implemented. | UN | ويجب التوصل إلى سياسات ترمي إلى معالجة مسائل تغير المناخ، والقضاء على الفقر، والتنافسية الاقتصادية، وتنفيذ هذه السياسات. |
Some delegations acknowledged that in light of its role in defining good research practices, the scientific community had a useful role to play in any process aimed at addressing research activities in the marine environment. | UN | وأقرت بعض الوفود بأنه في ضوء الدور الذي تضطلع به الأوساط العلمية في تحديد ممارسات البحث الجيدة، يتعين على هذه الأوساط أداء دور مفيد في أي عملية ترمي إلى معالجة أنشطة البحث في مجال البيئة البحرية. |
He put forward proposals that he claimed were aimed at addressing the three issues mentioned above, as well as other outstanding matters not dealt with in detail in the Agreement. | UN | وقدم مقترحات ادعى أنها ترمي إلى معالجة القضايا الثلاث المذكورة أعلاه، وكذلك معالجة مسائل عالقة أخرى لم يجر تناولها بالتفصيل في الاتفاق. |
In their view, that framework must include measures designed to address the root causes of conflict. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن ذلك اﻹطار يجب أن يشمل تدابير ترمي إلى معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع. |
In the area of health, a comprehensive policy is being developed with national aboriginal organizations, designed to address the health and social problems facing aboriginal people. | UN | ففي مجال الصحة، توضع سياسة شاملة مع منظمات وطنية للسكان اﻷصليين، ترمي إلى معالجة المشاكل الصحية والاجتماعية التي تواجه السكان اﻷصليين. |
This resulted in the implementation of a number of multi-agency projects that aimed to address the well-being of communities in their totality. | UN | وكانت النتيجة تنفيذ عدد من المشاريع التي تشارك فيها عدة وكالات والتي ترمي إلى معالجة رفاه المجتمعات المحلية في مجملها. |
African countries and regional organizations have taken a series of initiatives aimed at tackling existing conflicts by, inter alia, promoting peace negotiations and brokering peace agreements. | UN | وقد اتخذت البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية مجموعة من المبادرات ترمي إلى معالجة الصراعات الحالية عن طريق جملة أمور منها تعزيز مفاوضات السلام والوساطة في اتفاقات السلام. |
If the major bodies are not able to resolve differences, then a new process may be needed to deal with technical differences. | UN | فإن تعذر على الهيئات الرئيسية تسوية الاختلافات، قد تلزم حينئذ عملية جديدة ترمي إلى معالجة الاختلافات التقنية. |
Coordination mechanisms should be streamlined and reduced in overall number, favouring coordination around substantive, clear-cut, general strategic frameworks for addressing the structural causes of conflict rather than the management of funds. | UN | ينبغي تبسيط آليات التنسيق وتخفيض عددها الإجمالي، مع إعطاء الأفضلية للتنسيق بين أطر استراتيجية عامة موضوعية وواضحة ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراع، بدلاً من التركيز على إدارة الأموال. |
The conduct of a workshop on treaty reporting intended to address the planned output is targeted for the 2006/07 period | UN | وحددت الفترة 2006/2007 لعقد حلقة عمل بشأن إعداد التقارير التي تقدم بموجب المعاهدات، ترمي إلى معالجة الناتج المقرر |
We have also followed with interest other initiatives aimed at dealing with the issue of missiles. | UN | كما تابعنا باهتمام المبادرات الأخرى التي ترمي إلى معالجة مسألة القذائف. |
Crisis-mitigation efforts by governments to stimulate demand played an important role in reducing the slowdown in output and trade, and new financial regulations and reform in economic governance were being pursued to address the root causes of the financial and economic crisis. | UN | وأشاروا إلى الجهود التي بذلتها الحكومات للتخفيف من وطأة الأزمة فشكلت حافزاً للطلب، وأدت بذلك دوراً هاماً في الحد من تباطؤ الناتج والتجارة، وأشاروا كذلك إلى تطبيق أنظمة مالية وإصلاحات جديدة في الإدارة الاقتصادية ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للأزمة المالية والاقتصادية. |