"تزال هشة" - Traduction Arabe en Anglais

    • still fragile
        
    • remained fragile
        
    • precarious
        
    • remains fragile
        
    • very fragile
        
    • remain fragile
        
    • still vulnerable
        
    These countries deserve increased support from the international community so as to consolidate situations that are still fragile. UN وهذان البلدان بحاجة إلى مزيد من دعم المجتمع الدولي بحيث يُعززان أحوالهما التي لا تزال هشة.
    We are concerned by the situation, because the democratic institutions that our countries are trying to build are still fragile. UN ونحن قلقون إزاء الحالة، لأن المؤسسات الديمقراطية التي تحاول بلداننا بناءها لا تزال هشة.
    106. The above reflects a still fragile environment in which the expectations of the population are high. UN 106 - يعبر ما ورد أعلاه عن بيئة لا تزال هشة ترتفع فيها توقعات السكان.
    The Special Representative, however, also indicated to the Council that the foundation for a durable peace remained fragile. UN إلا أنه أوضح للمجلس أن أسس إقامة سلام دائم لا تزال هشة.
    The economic situation in the north, however, remained precarious. UN لكن الحالة الاقتصادية في الشمال ما تزال هشة.
    In recent weeks the security situation has improved, although the security environment in Lebanon and the region remains fragile. UN وشهدت الحالة الأمنية تحسنا خلال الأسابيع الأخيرة، لكن الأوضاع الأمنية في لبنان وفي المنطقة لا تزال هشة.
    The international community should do everything in its power to support the still fragile recovery of the economies of the least developed countries. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر وسعا في دعم عملية إنعاش اقتصادات أقل البلدان نموا وهي عملية لا تزال هشة.
    They emphasized that there were still key tasks to be done and the situation was still fragile. UN وأكدوا على أنه لا تزال هناك مهام رئيسية يتعيﱠن إنجازها وعلى أن الحالة لا تزال هشة.
    The institution, however, is still fragile and susceptible to politicization, which could undermine the institutional development exercise. UN بيد أن المؤسسات لا تزال هشة وعرضة للتسيس، مما قد يقوض عملية التنمية المؤسسية.
    Such behaviour tested the capacity of the still fragile National Civil Police to combat illegal acts. UN وكانت تلك التصرفات اختبارا لقدرة الشرطة الوطنية المدنية التي لا تزال هشة على مكافحة اﻷعمال غير القانونية.
    Admittedly, the situation in the Gaza Strip under Palestinian self-rule is still fragile. UN ولا ننكر أن الحالة في قطاع غزة في ظل الحكم الذاتي الفلسطيني لا تزال هشة.
    Although the humanitarian situation is still fragile and precarious, in most regions of the country it is time to begin the process of rehabilitation and reconstruction. UN ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير.
    The still fragile dynamic that has been created must be strengthened without delay. UN إن الدينامية الموجدة التي لا تزال هشة يجب تعزيزها دون إبطاء.
    Delivery systems across all sectors are still fragile and often dysfunctional. UN فنظم الإيصال في جميع القطاعات لا تزال هشة وكثيرا ما تكون عاجزة عن أداء وظائفها.
    The implementation of the latter notion was already placing heavy and even intolerable pressure on the still fragile refugee protection systems of some Central and Eastern European States. UN فتنفيذ الفكرة اﻷخيرة يضع بالفعل ضغطا لا يحتمل حتى على أنظمة حماية اللاجئين التي لا تزال هشة لبعض دول أوروبا الوسطى والشرقية.
    Certainly, the peace process was still fragile and obstacles would arise along the way, especially since difficult issues remained to be dealt with. UN وقال إنه من المؤكد أن عملية السلام لا تزال هشة وأن عقبات ستعترض مسارها، لاسيما وأن هناك قضايا صعبة لا يزال يتعين معالجتها.
    Since then, the world economy has entered a recovery that is still fragile and vulnerable. Unemployment remains stubbornly high, while the challenges to reducing poverty in all its dimensions have intensified owing to the impacts of the economic and food crises. UN ومنذ ذلك الحين، دخل الاقتصاد العالمي في مرحلة انتعاش لا تزال هشة وعرضة للخطر، وظلت معدلات البطالة مرتفعة، بينما تكاثرت التحديات الماثلة أمام جهود الحد من الفقر في جميع أبعاده، جراء الآثار الناجمة عن الأزمات الاقتصادية والغذائية.
    He said that the situation on the ground remained fragile and a crisis of confidence between the parties had so far prevented the resumption of talks. UN وقال إن الحالة على أرض الواقع لا تزال هشة وقد حالت أزمة الثقة بين الطرفين حتى الآن دون استئناف المحادثات.
    Four years later health conditions in Baghdad and throughout the country have improved, but remain precarious. UN والآن، بعد مرور أربع سنوات، تحسنت الأوضاع الصحية في بغداد وفي جميع أرجاء البلد وإن كانت لا تزال هشة.
    At the same time, a few countries are coming out of such conflicts but the situation there remains fragile. UN وفي الوقت ذاته، تخرج بضعة بلدان من نزاعات من هذا القبيل، غير أن حالتها لا تزال هشة.
    However, regardless of the recent elections, I think that the situation in Bosnia and Herzegovina is still very fragile. UN ومع ذلك، وبصرف النظر عن الانتخابات اﻷخيرة، أعتقد أن الحالة في البوسنة والهرسك لا تزال هشة للغاية.
    While Liberia has made and continues to make impressive progress towards consolidating peace, the gains remain fragile. UN وبينما ليبريا تحرز وتواصل إحراز تقدم مدهش نحو توطيد السلام، فإن المكاسب لا تزال هشة.
    At the same time, while we understand that such assistance must focus on the more vulnerable countries, it should not exclude medium-income countries, which, thanks to their efforts, have been progressing towards higher development levels but are still vulnerable. UN وفي الوقت نفسه، ورغم فهمنا أنه يجب أن تركز هذه المساعدة على البلدان الأكثر ضعفا، ينبغي ألا تستثني البلدان ذات الدخل المتوسط، التي، بفضل جهودها، تتقدم نحو مستويات أعلى من التنمية لكنها لا تزال هشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus