"تسببوا" - Traduction Arabe en Anglais

    • had caused
        
    • have caused
        
    • causing
        
    • provoked
        
    • those who caused
        
    • they caused
        
    He indicated to the Council that Houthis had seized the town of Amran, to the north of the capital, Sana'a, where they had caused a high number of casualties. UN وأبلغ المجلسَ بأن الحوثيين استولوا على مدينة عمران في شمال العاصمة صنعاء حيث تسببوا في حدوث عدد كبير من الإصابات.
    It also allowed courts to substitute lesser charges, and made provision for individuals committing certain economic offences for the first time to be exonerated from criminal liability if they had made good the damage they had caused. UN علاوة على ذلك، حُددت الحالات التي يجوز في إطارها إخلاء المسؤولية الجنائية عن أشخاص يرتكبون للمرة الأولى جرائم اقتصادية معينة بعد أن يقدموا تعويضاً عن الخسارة التي تسببوا فيها.
    For reasons of moral and ethical principle, those who have caused so much damage must be the first to respond to that cry. UN ولأسباب تتعلق بمبدأ معنوي وأخلاقي، يجب على الذين تسببوا بالضرر الكبير أن يكونوا أول من يستجيب لتلك الصرخة.
    It should not go to the directors of the banks that have caused this international crisis. UN لا يجب أن تذهب إلى مديري البنوك الذين تسببوا في الأزمة.
    As a result, in 2009 proceedings were instituted against 37 police officers for causing bodily harm in the course of their duties; 34 of them were punished. UN ونتيجة لذلك، ففي عام 2009، اتّخذت إجراءات في 37 قضية متعلقة بأفراد شرطة تسببوا في إيذاء جسدي أثناء تأديتهم لواجباتهم، وعوقب 34 فرداً منهم.
    The Special Representative stated that UNMIK would do all it could to bring to justice all those who had provoked or engaged in the violence, noting that around 270 arrests had already been made. UN وأضاف الممثل الشخصي أن البعثة ستبذل قصارى جهدها لكي يحال على العدالة كل من تسببوا في أعمال العنف أو ارتكبوها، ملاحظا أنه تم بالفعل إلقاء القبض على زهاء 270 شخصا.
    I underline that we deplore, to cite only the most recent acts, those who caused the loss of the precious lives of innocent children in the Russian Federation. UN وأود أن أؤكد أننا ندين أولئك الذين تسببوا في خسارة أرواح ثمينة لأطفال أبرياء في الاتحاد الروسي، مشيرا في هذا الصدد إلى أحدث تلك الأعمال.
    Those convicted of crimes against property will be expected to pay restitution for the damage they caused. UN وسيطلب إلى المدانين بجريمة إتلاف الممتلكات دفع تعويض مالي عن الضرر الذي تسببوا به.
    The law was discriminatory and had to be amended so as to punish men who had caused an unwanted pregnancy and provide legal support for women who desired to terminate unwanted pregnancies. UN وأضافت أن القانون يُعَد تمييزياً ويتعيّن تعديله لمعاقبة الرجال الذين تسببوا في الحمل غير المرغوب وتوفير الدعم القانوني للمرأة التي ترغب في إنهاء الحمل غير المرغوب.
    The investigating magistrate of the Basic Court of Danilovgrad then heard the additional witnesses, all of whom stated that they had seen none of the individuals who had caused the fire. UN ثم استمع قاضي التحقيق بمحكمة دانيلوفغراد الأساسية إلى الشهود الإضافيين، الذين ذكروا جميعاً أنهم لم يروا أحد من الأفراد الذين تسببوا في الحريق.
    Given the importance of accountability, the Group was concerned about the way in which cases involving officials who had caused the Organization financial losses were handled. UN واسترسلت قائلة إنه بالنظر إلى أهمية المساءلة، فإن المجموعة قلقة إزاء الطريقة التي تعالج بها القضايا التي تشمل مسؤولين تسببوا في خسائر مالية للمنظمة.
    464. On 16 June, the IDF refuted charges levelled by the Palestinians that soldiers had caused the death of a heart patient by delaying his entry from Gaza to Israel by three hours. UN ٤٦٤ - وفي ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦ نفى جيش الدفاع الاسرائيلي التهم الفلسطينية التي ذكرت أن الجنود تسببوا في وفاة مريض بالقلب بأن أخروا دخوله من غزة الى اسرائيل أكثر من ثلاث ساعات.
    We must forgive those who might have caused us great pain and suffering but who are now pledged to refrain from attacking us again. UN ويجب أن نسامح من تسببوا لنا في آلام ومعاناة كبيرة وإن كانوا يتعهدون الآن بالامتناع عن مهاجمتنا مرة أخرى.
    The principle of accountability extends to situations in which it is alleged that public officials have caused death or life-threatening injury through the negligent use of lethal force, or have negligently failed to prevent a terrorist act. UN وينسحب مبدأ المساءلة على الحالات التي يُدَّعى فيها أن موظفين عموميين تسببوا في وفاة أو في إلحاق إصابات خطيرة لتهاونهم إزاء استخدام القوة الفتاكة أو لإهمالهم فيما يتعلق بالحيلولة دون حدوث عمل إرهابي.
    We believe, as does the Security Council, that those found to have caused the deaths of the government officials of Burundi should be brought to justice. UN ونعتقــد، كمــا يعتقد مجلس اﻷمــن، بضرورة تقديــم مــن تسببوا فــي مــوت المسؤولين الحكوميين في بوروندي إلى العدالة.
    Those who are responsible for causing the war should be tried and should pay compensation and damages. UN قضية خطيرة، لا بد أن نحاكم الذين تسببوا في هذه الحرب، وخسائرها، ومن يدفع الثمن، ومن يحاكَم، ومن يحكم عليه.
    It understood that the perpetrators causing minor disturbances had been released. UN وقالت إنها على دراية بأنه تم إطلاق سراح المرتكبين الذين تسببوا في حدوث قلاقل بسيطة.
    He asked whether those causing the injuries had been punished and whether Ms. Moudeïna had received any compensation. UN وسأل عما إذا كان الذين تسببوا بهذه الجروح قد لقوا عقابهم وما إذا كانت السيدة مودينا تلقت أية تعويضات عن هذه الإصابات.
    I could give you a similar list putting down the names of all who have caused, provoked and incited the events of 11 and 14 August 1996. UN ويمكنني أن أقدم قائمة مشابهة أضع فيها أسماء جميع الذين تسببوا في اﻷحداث أو أثاروها أو حرضوا عليها في ١١ و ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٦.
    The members of the Convergencia para la Democracia Social Party had provoked an incident with the owner of the premises they were occupying without paying the rent, that being the reason why the police had intervened; however, they had not been deprived of liberty. UN وأن أعضاء التقارب من أجل الحزب الديمقراطي الاجتماعي قد تسببوا في مشادة مع صاحب المبنى الذي كانوا يحتلونه دون دفع اﻹيجار وأن الشرطة قد تدخلت لهذا السبب؛ وأنهم لم يحرموا مع ذلك من الحرية.
    Since then, Rwandan militiamen and ex-soldiers have become fully involved in this war between Zairians which they had in fact provoked. UN ومنذ ذلك الحين يشترك أفراد الميليشيات والجنود السابقون الروانديون بصورة كاملة في هذه الحرب الزائيرية اﻷطراف التي تسببوا أيضا في اندلاعها.
    The responsibility for what happened during the past epoch and for what continues to occur in our African continent should be shouldered by those who caused it in the first place. UN كل الذي جرى في قارتنا اﻷفريقية خلال الفترة المنقضية وما يجري اﻵن، يجب أن يتحمل مسؤوليته أولئك الذين تسببوا فيه أصلا.
    Admiral, if we were to assume that these whales are ours to do with as we please, we would be as guilty as those who caused their extinction. Open Subtitles أيها الأميرال، إنْ كنا نفترض، أن تلك الحيتان ملك لنا تفعل كما نأمرها، سنكون مُذنبين مثل أولئك الذين تسببوا في انقراضها.
    those who caused the demise of the old Human Rights Commission are now trying to disqualify the Council because they have not been able to bend it to serve their own interests. UN إن أولئك الذين تسببوا في زوال اللجنة السابقة لحقوق الإنسان يحاولون الآن إقصاء المجلس لأنهم لم يتمكنوا من تسخيره لخدمة مصالحهم الخاصة.
    I mean, does he or she even know that they caused all these problems? Open Subtitles أعني، هل هو أو هي على علم بأنهم تسببوا بكل هذه المشاكل؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus