"تسمح به الظروف" - Traduction Arabe en Anglais

    • circumstances permit
        
    • conditions permit
        
    • conditions allow
        
    • circumstances permitted
        
    • conditions permitting
        
    • circumstances allow in
        
    • conditions permitted
        
    • the circumstances
        
    • practicable
        
    • circumstances permitting
        
    • circumstances have permitted
        
    In instances where no local law is applicable, the law of the United Kingdom is applied so far as circumstances permit. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف.
    The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. UN ويقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. UN ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    That programme is expected to benefit 1,100 persons and to be extended nationwide as conditions permit. UN ويتوقع أن يستفيد ١٠٠ ١ شخص من هذا البرنامج كما يتوقع أن يتسع نطاقه ليشمل كامل البلد حسبما تسمح به الظروف.
    The work week will be shortened as economic and other necessary conditions permit. UN ويتم تقصير أسبوع العمل حسبما تسمح به الظروف الاقتصادية وغيرها من الظروف الضرورية.
    There is a protection cluster working group in Somaliland and Puntland, as well as in Baidoa and Mogadishu, that meets monthly as conditions allow. UN وهناك فريق عامل لمجموعة الحماية في صوماليلاند وبونتلاند، وكذلك في بيدوا ومقديشو، يجتمع شهريا بقدر ما تسمح به الظروف.
    The Council also decided in resolution 1546 (2004) that, as circumstances permitted and as requested by the Iraqi Government, the United Nations would play a leading role: assisting in the convening of the national conference; advising and supporting the process of holding elections; and promoting national dialogue and consensus-building on the drafting of a national constitution. UN وقرر المجلس أيضا في قراره 1546 (2004) أن الأمم المتحدة، بقدر ما تسمح به الظروف وبناء على طلب الحكومة العراقية، ستؤدي دورا رئيسيا: ألا وهو المساعدة على انعقاد المؤتمر الوطني؛ وإعطاء المشورة والمساندة لعملية إجراء الانتخابات؛ وتشجيع الحوار الوطني وبناء توافق الآراء حول صياغة دستور وطني.
    The tentative deadline is contingent upon the deployment of necessary support staff, as circumstances permit. UN ويتوقف تحديد الموعد النهائي على نشر موظفي الدعم الضروريين، حسبما تسمح به الظروف.
    That support ought to be expanded to more regions, as circumstances permit. UN ينبغي أن يتوسع ذلك الدعم ليشمل مناطق أكثر، حسبما تسمح به الظروف.
    However, my intention would be to reduce the troop level as and when circumstances permit. UN غير أنني أعتزم تخفيض مستوى القوات وفقا لما تسمح به الظروف وعندما تسمح بذلك.
    The mandate has been extended for 12 months and, as circumstances permit, the Special Representative of the Secretary-General and UNAMI, at the request of the Government of Iraq, will: UN ومُددت الولاية لفترة أخرى مدتها 12 شهرا، وسيقوم كل من الممثل الخاص للأمين العام والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق، بما يلي:
    92. In order to make the negotiation proceedings as competitive as possible, it is advisable to require the contracting authority to engage in negotiations with as many companies judged susceptible of meeting the need as circumstances permit. UN 92- توخيا لجعل إجراءات التفاوض إجراءات تنافسية قدر الإمكان، يستصوب أن يشترط على السلطة المتعاقدة الدخول في مفاوضات مع أكبر عدد تسمح به الظروف من الشركات التي تعتبر قادرة على تلبية الحاجة القائمة.
    Ways and means need to be found for UNAMI and United Nations agencies to play that role, as effectively and as quickly as possible, as circumstances permit. UN وينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتمكين البعثة ووكالات الأمم المتحدة من القيام بذلك الدور، بأقصى قدر ممكن من الفعالية وفي أسرع وقت ممكن، حسبما تسمح به الظروف.
    It applies whenever circumstances permit. UN فهو لا ينطبق إلا حينما تسمح به الظروف.
    2. Decides also that, as circumstances permit, the Special Representative of the SecretaryGeneral for Iraq and the Mission, at the request of the Government of Iraq, shall: UN 2 - يقرر أيضا أن يقوم الممثل الخاص للأمين العام للعراق والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق بما يلي:
    This site will be verified as soon as conditions permit, and following a security assessment by Joint Mission personnel. UN وسيجرى التحقق من هذا الموقع في أقرب وقت تسمح به الظروف الأمنية، وبعد إجراء أفراد البعثة تقييماً أمنياً.
    It has also provided a mobile document centre that tours village-by-village as conditions permit. UN كما أنها قامت بتوفير مركز وثائق متنقل يجوب القرى قرية قرية حسبما تسمح به الظروف.
    The Field Operation remains committed to re-establishing its presence in the prefectures and communes, as security conditions permit. UN وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية.
    During that time, UNSOM will continue to monitor and assess the evolving security and operational situation, and will adjust its approach as appropriate in the updated proposal as conditions allow. UN وستستمر البعثةُ طوال تلك الفترة في رصد وتقييم تطورات الحالة الأمنية والتشغيلية، وستعدّل حسب الاقتضاء النهجَ الذي تتبعه وتدرج تلك التعديلات في المقترح المستكمَل حسب ما تسمح به الظروف.
    We encourage UNAMA to continue its expansion, security conditions permitting. UN وإننا نشجع بعثة الأمم المتحدة على مواصلة توسّعها بمقدار ما تسمح به الظروف الأمنية.
    1. If the State Party concerned considers it necessary to take, without prejudice to the independent and proper working of the Tribunal, measures necessary for the security or for the maintenance of public order of the State Party in accordance with international law, it shall approach the Tribunal as rapidly as circumstances allow in order to determine by mutual agreement the measures necessary to protect the Tribunal. UN ١ - إذا رأت الدولة الطرف المعنية أن من الضروري أن تتخذ، دون المساس باستقلال المحكمة وحسن سير أعمالها، التدابير اللازمة ﻷمن الدولة الطرف أو لصون نظامها العام وفقا للقانون الدولي، عليها أن تتصل بالمحكمة على أسرع نحو تسمح به الظروف لكي تحدد، بالاتفاق المتبادل، التدابير اللازمة لحماية المحكمة.
    The Joint Mission would continue to review the security condition of the two unvisited sites and conduct a visit as soon as conditions permitted. UN وستواصل البعثة المشتركة استعراض الحالة الأمنية لموقعين لم تزرهما وستقوم بزيارة لهما في أقرب وقت تسمح به الظروف.
    If the circumstances so permit, the border may be demarcated in such stages as the Commission may from time to time determine. UN ويجوز ترسيم الحدود في المراحل التي قد تقررها اللجنة من وقت لآخر، حسبما تسمح به الظروف.
    The Committee trusts that these innovations will be extended to other duty stations as far as is practicable. UN وتثق اللجنة أن هذه الابتكارات ستنتقل إلى مراكز العمل الأخرى بقدر ما تسمح به الظروف العملية.
    At the same time, providing rapid response and coordination during emergencies will remain key activities as well, followed by recovery initiatives, circumstances permitting. UN وفي الوقت نفسه، سيظل تقديم الاستجابة السريعة والتنسيق في حالات الطوارئ من الأنشطة الرئيسية كذلك، تتلوها مبادرات التعافي، حسبما تسمح به الظروف.
    52. An administrative and logistics detachment of United Nations support staff has been operating in Baghdad since 8 July 2004 to plan and prepare for the re-entry of my Special Representative and his team, as circumstances have permitted. UN 52 - تعمل في بغداد منذ 8 تموز/يوليه 2004 مفرزة للشؤون الإدارية والسوقيات من موظفي الدعم بالأمم المتحدة، للتخطيط والإعداد لعودة ممثلي الخاص والفريق المصاحب له، حسبما تسمح به الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus