Although treaties that are mere exchanges of obligations between States allow them to reserve inter se application of rules of general international law, it is otherwise in human rights treaties, which are for the benefit of persons within their jurisdiction. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي هي لصالح الأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
It also wants to promote effective reform in the Food and Agriculture Organization, as it considers that the expected synergies of the three Rome-based agencies should allow them to play an essential role in providing aid to countries as they combat the food crisis. | UN | كما أنه يريد الترويج لإصلاحات فعالة في منظمة الأغذية والزراعة، حيث أنه يعتبر أن محصلة تضافر طاقات الوكالات الثلاث التي تتخذ من روما مقرا لها ينبغي أن تسمح لها بأن تؤدي دورا جوهريا في توفير المعونة للبلدان في تصديها للأزمة الغذائية. |
In the circumstances, the Committee considers that the material on file does not permit it to consider that the Danish authorities, which examined the case, failed to conduct a proper investigation. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن عناصر الملف لا تسمح لها بأن تعتبر أن السلطات الدانمركية، الذي بحثت هذه القضية، لم تجر تحقيقاً حسب الأصول. |
In the circumstances, the Committee considers that the material on file does not permit it to consider that the Danish authorities, which examined the case, failed to conduct a proper investigation. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن عناصر الملف لا تسمح لها بأن تعتبر أن السلطات الدانمركية، الذي بحثت هذه القضية، لم تجر تحقيقاً حسب الأصول. |
In these circumstances, the Committee is of the view that the materials before it do not allow it to conclude that the State party has misapplied the restrictions in article 12, paragraph 3. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
This is your fault. You should never have let her keep him. | Open Subtitles | ،هذا خطأك ما كان يجب أن تسمح لها بأن تحتفظ به |
Although treaties that are mere exchanges of obligations between States allow them to reserve inter se application of rules of general international law, it is otherwise in human rights treaties, which are for the benefit of persons within their jurisdiction. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح الأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Although treaties that are mere exchanges of obligations between States allow them to reserve inter se application of rules of general international law, it is otherwise in human rights treaties, which are for the benefit of persons within their jurisdiction. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Although treaties that are mere exchanges of obligations between States allow them to reserve inter se application of rules of general international law, it is otherwise in human rights treaties, which are for the benefit of persons within their jurisdiction. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي هي لصالح الأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
In this age of information technology, every effort should be made to assist developing countries to access information and communications technology which would allow them to become active participants in relevant discussions now, as opposed to later, when the hard copy arrives. | UN | وفي عصر تكنولوجيا المعلومات هذا، ينبغي بذل كل جهد لمساعدة البلدان النامية على الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي من شأنها أن تسمح لها بأن تشـارك الآن بقدر أكبر في المناقشات ذات الصلة، وليس فيما بعد حينما تصلها النسخ المطبوعة. |
Although treaties that are mere exchanges of obligations between States allow them to reserve inter se application of rules of general international law, it is otherwise in human rights treaties, which are for the benefit of persons within their jurisdiction. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Although treaties that are mere exchanges of obligations between States allow them to reserve inter se application of rules of general international law, it is otherwise in human rights treaties, which are for the benefit of persons within their jurisdiction. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
7.9 In the light of the above considerations, the Committee considers that the facts as presented do not permit it to conclude that the complainant's return to Turkey would expose her to a foreseeable, real and personal risk of torture within the meaning of article 3 of the Convention. | UN | 7-9 وفي ضوء الاعتبارات السابقة، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تسمح لها بأن تخلص إلى أن صاحبة الشكوى ستواجه، في حال عودتها إلى تركيا، خطراً شخصياً وحقيقياً ومتوقعاً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية. |
7.9 In the light of the above considerations, the Committee considers that the facts as presented do not permit it to conclude that the complainant's return to Turkey would expose her to a foreseeable, real and personal risk of torture within the meaning of article 3 of the Convention. | UN | 7-9 وفي ضوء الاعتبارات السابقة، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تسمح لها بأن تخلص إلى أن صاحبة الشكوى ستواجه، في حال عودتها إلى تركيا، خطراً شخصياً وحقيقياً ومتوقعاً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية. |
In the circumstances, and in the absence of any other pertinent information on file, the Committee considers that the facts before it do not permit it to conclude that the author's rights under article 14, paragraph 3 (f), of the Covenant, have been violated. | UN | وفي ظل هذه الظروف وفي غياب أي معلومات أخرى ذات صلة في الملف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(و) من المادة 14 قد انتُهكت. |
In these circumstances, the Committee was of the view that the materials before it did not allow it to conclude that the State party had misapplied the restrictions in article 12, paragraph 3. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
It reduces Namibia's options for tariffs and introducing changes that would allow it to become more competitive. | UN | فهي تقلل خيارات ناميبيا فيما يتعلق بوضع التعريفات وادخال تغييرات تسمح لها بأن تصبح أكثر قدرة على المنافسة. |
Take her home, I'll interview her there. Don't let her talk to anyone. | Open Subtitles | أعدها للمنزل، سأستجوبها هناك لا تسمح لها بأن تتحدث إلي أي شخص |
No, your job is to let her become the person that she wants to be. | Open Subtitles | لا، بل وظيفتك أن تسمح لها بأن تصبح الشخص الذي تريد أن تكونه |
The voluntary nature of codes of conduct allows them to be flexible and broad in scope. | UN | 82 - إن الطبيعة الطوعية لمدونات قواعد السلوك تسمح لها بأن تكون مرنة وواسعة النطاق. |
The court concluded that the evidence before it permitted it to establish that the author had participated, together with other individuals, in an unauthorized picket aimed at expressing personal or other interests. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأدلة المعروضة عليها تسمح لها بأن تقرر أن صاحب البلاغ قد شارك، مع أفراد آخرين، في اعتصام غير مرخص له يهدف إلى التعبير عن مصالح شخصية أو مصالح أخرى. |
In clarifying my vision for UNHCR's future, the first aspect concerns the governance structure of UNHCR and ways of enabling it to grow gradually into a truly multilateral organization. | UN | ولتوضيح رؤيتي بشأن مستقبل المفوضية، أود الإشارة إلى أن الجانب الأول يتعلق بهيكل إدارة المفوضية والبحث عن وسائل تسمح لها بأن تتحول تدريجياً إلى منظمة متعددة الأطراف بمعنى الكلمة. |