"تصور أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • imagine that
        
    • perception that
        
    • conceivably
        
    • conceivable that
        
    • think that
        
    • envisaged that
        
    • thought that
        
    • to imagine
        
    • imagine how
        
    • conceive that
        
    To imagine that this is possible is tantamount to assuming that a people who are used to fighting for their ideas are submissive and abject. UN إن تصور أن هذا ممكن يعني في الواقع افتراض أن شعبا تعود الكفاح من أجل آرائه يمكن أن يكون قنوعا ووضيعا بهذا القدر.
    We could imagine that, in the face of these enormous challenges, all the world's countries would come together to combat them jointly. UN ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك.
    The perception that nuclear arms were a means to political prominence had been reinforced by the unfortunate identification of the permanent members of the Security Council with the five nuclear-weapon States recognized by the Treaty. UN إن تصور أن تكون الأسلحة النووية وسيلة للبروز السياسي عززه التطابق السبئ الطالع لتحديد هوية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية التي تعترف المعاهدة بها.
    The perception that nuclear arms were a means to political prominence had been reinforced by the unfortunate identification of the permanent members of the Security Council with the five nuclear-weapon States recognized by the Treaty. UN إن تصور أن تكون الأسلحة النووية وسيلة للبروز السياسي عززه التطابق السبئ الطالع لتحديد هوية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية التي تعترف المعاهدة بها.
    The recent global food crisis could conceivably have the same impact on reviving aid to agriculture. UN ومن الجائز تصور أن تحدث الأزمة الغذائية العالمية الأخيرة أثرا مماثلا في تفعيل المعونة المقدمة للزراعة.
    It is also conceivable that the industrialized countries are an identifiable region. UN ومن الممكن أيضا تصور أن البلدان الصناعية تشكل منطقة لها هويتها.
    We would hate to think that yet another experiment is perhaps being conducted in Georgia, the result of which may well have a direct bearing on the security and sovereignty of other nations. UN ونحن نكره تصور أن ثمة تجربة أخرى تجري اﻵن في جورجيا، تجربة قد يكون لنتيجتها أثر مباشر على أمن أمم أخرى وسيادتها.
    It could be envisaged that a multilateral decision could de-link these elements from bilateral air traffic agreements and confine the exception, if it were decided to retain it, to the three essential elements, namely, routes, tariffs and capacity. UN ومن الممكن تصور أن يكون بإمكان قرار متعدد الأطراف أن يفصم تلك العناصر عن اتفاقات الحركة الجوية الثنائية ويقصر الاستثناء، إذا تقرر الإبقاء عليه، على العناصر الأساسية الثلاثة، ألا وهي خطوط السير والتعريفات والسعة.
    It would be irresponsible to imagine that maintaining our arsenal in its current state might, after all, be sufficient. UN ويكون من عدم الإحساس بالمسؤولية تصور أن الحفاظ على ترسانتنا في وضعها الحالي هو على الرغم من كل شيء أمر كافٍ.
    It is difficult to imagine that such cruelty and acts of brutality perpetrated by man occurred at the end of the twentieth century, before the eyes of the entire world! UN ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية الشريرة قد ارتكبتها يد إنسان وجرت في أواخر القرن العشرين على مرأى من العالم كله.
    Indeed, one could hardly imagine that a State would organize an international conference and invite official delegations without ensuring that they could participate freely and unimpeded in the discussions. UN والواقع أنه يتعذر تصور أن دولة تنظم مؤتمرا دوليا وتدعو وفودا رسمية دون أن تضمن مشاركتهم بحرية ودون عوائق في المناقشات.
    It's hard to imagine that, when joined with their siblings, they're as powerful as God. Open Subtitles يصعب تصور أن دمج تلك القطع معًا يجعلهم في قوّة القدير.
    It's the same place where I fought with you over something imagine that the same barbecue is set up there I've worn your favourite dress again and... Open Subtitles إنه نفس المكان الذي تشاجرت معك فيه على شيء تصور أن نفس الشواء سيقام هنا
    This situation has resulted in the perception that the system shields managers from being held accountable for their decisions. UN وقد نتج عن هذه الحالة تصور أن النظام يحمي المديرين من الخضوع للمساءلة بشأن قراراتهم.
    The perception that senior management and commanders were allowed to avoid punishment for misconduct is not entirely founded. UN تصور أن كبار الإداريين والقادة يُسمح لهم بتفادي العقوبة المترتبة على سوء السلوك لا أساس له إطلاقا.
    There is a perception that the General Assembly is saddled with an ever-expanding laundry list of issues, many of which are repetitive and have been on the agenda for years. UN وهناك تصور أن الجمعية العامة محملة بقائمة غسيل من الموضوعات تتسع دائما، والعديد منها مكرر وظل على جدول الأعمال سنين.
    The organizations of the system could conceivably comply with a single comprehensive implementation plan, but then each organization would be responsible for its own implementation plan, the results of which are examined and discussed at higher policy levels. UN ومن الممكن تصور أن تلتزم مؤسسات المنظومة بـ ' ' خطة تنفيذ شاملة وحيدة``، ولكن بعد ذلك ستكون كل مؤسسة مسؤولة عن خطتها الخاصة للتنفيذ، التي تتم دراسة نتائجها ومناقشتها على مستويات سياسية أعلى.
    On the basis of the relevant parts of the record, the Tribunal's jurisdiction may conceivably be founded on Articles 2 or 3 of the Statute. UN وعلى أساس اﻷجزاء ذات الصلة من ملف الدعوى، قد يمكن تصور أن اختصاص المحكمة يستند إلى المادتين ٢ و ٣ من النظام اﻷساسي.
    It is also conceivable that the industrialized countries are an identifiable region. UN ومن الممكن أيضا تصور أن البلدان الصناعية تشكل منطقة لها هويتها.
    He also was of the view that it was unrealistic to think that parents could prevent their children from having access to the Internet or to provide the level of surveillance necessary to prevent them from using hate sites. UN ورأى أيضا أن تصور أن بمقدور الآباء منع أطفالهم من الوصول إلى شبكة الإنترنت أو تأمين مستوى الإشراف اللازم لمنعهم من استخدام المواقع التي تحض على الكراهية غير واقعي.
    Accordingly, in the light of the basis upon which the United Nations Forum on Forests was established, it might be envisaged that the mandate would call upon the parties to address the management, conservation and sustainable development of all types of forests. UN وبالتالي، وفي ضوء الأساس الذي قام عليه منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، ربما يمكن تصور أن تدعو المهمة الدول الأطراف إلى معالجة مسألة إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة.
    But he asked them to vote no, which they did by a surprisingly wide margin. He evidently thought that this would strengthen his hand; instead, it merely strengthened the position of those Germans convinced that the time had come to let Greece drop out of the euro. News-Commentary وإذا كان تسيبراس يقرأ من نص طبيعي، فكان من المنطقي أن يطلب من اليونانيين أن يصوتوا بالقبول. ولكنه طلب منهم التصويت بالرفض، وهو ما فعلوه بأغلبية مدهشة. ومن الواضح أنه تصور أن هذا من شأنه أن يعزز من قوته؛ ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أنه عزز موقف الألمان المقتنعين بأن الوقت قد حان لترك اليونان تخرج من اليورو.
    It is difficult to imagine a more serious threat to the United Nations than an inoperable Security Council. UN ومن الصعب تصور أن هناك تهديدا أخطر على الأمم المتحدة من وجود مجلس أمن عديم الفعالية.
    It is difficult for France to imagine how a State other than the reserving State could assess the extent of the latter's consent. UN وتجد فرنسا صعوبة في تصور أن تكون جهة أخرى غير الدولة المتحفظة في وضع يتيح لها تقييم أبعاد قبولها.
    It was difficult to conceive that a governmental objective could be legitimate under United States law if it contravened the fundamental civil and political rights which were protected by the Covenant. UN ومن الصعوبة تصور أن يتسم هدف حكومي بالشرعية بموجب قانـون الولايــات المتحــدة إذا أخل بالحقوق المدنية والسياسية اﻷساسية التي يحميها العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus