"تصور بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • a perception that
        
    • the perception that
        
    • perceived that
        
    • perceived as
        
    There is also a perception that forest-related issues have become relatively less important on the international agenda over the past 10 years. UN وهناك أيضا تصور بأن القضايا المتصلة بالغابات أصبحت نسبيا أقل أهمية على جدول الأعمال الدولي على مدى العشرة أعوام الماضية.
    There is a perception that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. UN وهناك تصور بأن القوى النووية تنوي الاحتفاظ بأسلحتها النووية بالنسبة للمستقبل المنظور.
    In several countries, there is a perception that this rivalry undermines the team spirit and reduces the benefits of system-wide processes or mechanisms so far introduced. UN وفي عدة بلدان هناك تصور بأن هذا التنافس يقوض روح الفريق ويقلل فوائد العملية أو الآليات التي أُدخلت حتى الآن على مستوى المنظومة.
    It has also given rise to the perception that UNPROFOR fears offending the Bosnian Serbs. UN وقد أفضى ذلك أيضا إلى تصور بأن قوة الحماية تخشى إغضاب صرب البوسنة.
    This not only calls for political will and unity on issues, but for the perception that the decisions taken by the Council largely reflect the concerns and aspirations of the general membership. UN ولا يتطلب ذلك الإرادة السياسية ووحدة الموقف بشأن القضايا فحسب، بل وجود تصور بأن القرارات التي يتخذها المجلس تعبر إلى حد كبير عن شواغل عموم الأعضاء وتطلعاتهم.
    It is perceived that some teachers do not feel fully confident about teaching all aspects of sex education because of religious and cultural upbringing and therefore do not fully cover these parts of the programme. UN وثمة تصور بأن بعض المدرسين لا يشعرون بثقة كاملة في تدريس جميع مواضيع الثقافة الجنسية بسبب التربية الدينية والتنشئة الثقافية، ومن ثم فإنهم لا يغطون هذه الأجزاء من البرنامج بصورة كاملة.
    Women are perceived as less interested in upgrading their qualifications and careers and are less able to take advantage of company training. UN وهناك تصور بأن المرأة أقل اهتماما بتحسين مؤهلاتها وفرصها الوظيفية وأقل قدرة على الاستفادة من التدريب الذي توفره الشركة.
    Meanwhile, there exists a perception that achieving actual equality is a task requiring considerable efforts both by state authorities and the civil society. UN لكن ثمة تصور بأن تحقيق المساواة الفعلية مهمة تتطلب جهوداً كبيرة من جانب السلطات الحكومية والمجتمع المدني.
    However, there is often a perception that the Council's actions have not always reflected the sentiments of the general membership. UN ومع ذلك هناك دوما تصور بأن إجراءات المجلس لا تعبــر دوما عن مشاعــر العضوية العامة.
    There is often a perception that prisoners " deserve " inadequate services and that scarce resources should not be used to improve prison conditions. UN وغالباً ما يسود تصور بأن السجناء " يستحقون " خدمات غير ملائمة وأنه ينبغي عدم استخدام الموارد النادرة لتحسين الظروف في السجون.
    211. In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. UN 211- هناك تصور بأن المرأة العاملة تُكلّف أكثر من نظيرها الذكر، وخاصة بسبب تكاليف الأمومة.
    115. Globalization had created a perception that States were giving way to large corporations, and that responsibilities once reserved for States, including the protection of human rights, should be taken on by those new global actors. UN 115- ومضت تقول إن العولمة تسببت في إيجاد تصور بأن الدول قد استسلمت للشركات الكبيرة وأن المسؤوليات التي كانت تتحملها الدول بما في ذلك حماية حقوق الإنسان ينبغي أن تباشرها العناصر الفعالة العالمية.
    The work of DEAMs is regarded by some police officers to be social work, not police work and there is a perception that police officers are sent to women's police stations for demotions, punishment or unsatisfactory performance. UN ذلك أن بعض ضباط الشرطة يعتبرون عمل هذه اﻷقسام عملاً اجتماعياً، لا عمل شرطة، وثمة تصور بأن ضباط الشرطة يُرْسَلون إلى أقسام الشرطة النسائية تخفيضاً لَرُتَبِهِمْ أو كعقوبة لهم أو لعدم الرضا عن أدائهم.
    However, there is a perception that the global funds must remain focused initiatives and not grow to replace or undermine the broader and more complex programming requirements of the United Nations development system. UN ومع ذلك، هناك تصور بأن على الصناديق العالمية أن تظل مبادرات مركّزة وألا تنمو لتحل محل متطلبات البرمجة الأوسع نطاقا وأكثر تعقيدا التابعة للمنظومة الإنمائية بالأمم المتحدة أو النيل من تلك المتطلبات.
    43. There is often a perception that the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development and other United Nations conferences is primarily the responsibility of the United Nations system in general, and of task managers in particular. UN ٤٣ - وكثيرا ما يسود تصور بأن متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وغيرها من مؤتمرات اﻷمم المتحدة تقع في المقام اﻷول على عاتق منظومة اﻷمم المتحدة عامة، وبالخصوص على عاتق مديري المهام.
    Such academic pursuits are allowed at times to take precedence over the regular implementation of the work programme, and there is a perception that a publication in a well-known journal carries more prestige and recognition than an on-time delivery of a planned output. UN ويُسمح أحيانا أن تكون لهذه المساعي الأكاديمية الأولوية على التنفيذ الاعتيادي لبرنامج العمل، وثمة تصور بأن إصدار منشور في يومية مشهورة يحظى بالاحترام والاعتبار أكثر مما يحظى به إصدار وثيقة مقررة في موعدها المحدد.
    In many countries, there is the perception that Governments have not paid enough attention to clarifying the roles and responsibilities of those at the helm of independent bodies or putting the machinery of accountability in place. UN وفي بلدان عديدة، هناك تصور بأن الحكومات لم تولِ العناية الواجبة لتوضيح أدوار ومسؤوليات الأطراف المكلَّفة بإدارة وتوجيه الهيئات المستقلة أو لإنشاء الآليات اللازمة للمساءلة.
    This is further exacerbated by the perception that provinces that grow poppies, mainly in the south and east, are actually being rewarded with an inordinate share of development assistance. UN وأدى إلى تفاقم هذا الوضع بشكل أكبر وجود تصور بأن المقاطعات التي يُزرع فيها الخشخاش، والواقعة بصفة رئيسية في الجنوب والشرق، وتكافأ في الواقع بتخصيص حصة غير متناسبة لها من المساعدة الإنمائية.
    There was also the perception that many countries in Africa, except for the most developed ones in the region, would not be as severely affected because they were not as exposed to the financial channels of contagion. UN كما كان هناك تصور بأن كثيرا من بلدان أفريقيا، باستثناء البلدان الأكثر نموا في المنطقة، لن تُضار بشدة من جراء الأزمة لأنها ليست معرضة بنفس الدرجة لقنوات العدوى المالية.
    There was also the perception that the wall might affect the national identity of the Palestinians and their legitimate claim to their territories, which are being reduced to isolated pieces of territory that not long ago were contiguous lands. UN وهناك أيضا تصور بأن هذا الجدار قد يمس بالهوية الوطنية للفلسطينيين وبمطالبهم المشروعة في استرداد أراضيهم، التي يجري تحويلها إلى قطع معزولة من الأرض كانت حتى وقت قريب أراض متلاصقة.
    Furthermore, it was perceived that the Plan lacks concrete and refined recommendations and carries no convincing appeal to other stakeholders such as NGOs, the private sector and the media. UN وعلاوة على ذلك، هناك تصور بأن الخطة تفتقر إلى توصيات عملية وواضحة ولا تحظى بالقبول المقنع لدى أصحاب المصلحة الآخرين مثل المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، ووسائط الإعلام.
    Attacks targeting United Nations personnel cannot be ruled out should the proposed mission be perceived to be undermining the interests of specific groups or if the United Nations is perceived as partial. UN ولا يمكن استبعاد تعرّض موظفي الأمم المتحدة للهجمات إذا ساد تصور بأن البعثة المقترحة تمس بمصالح فئات محددة، أو بأن الأمم المتحدة متحيزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus