"تعاملها مع" - Traduction Arabe en Anglais

    • dealing with
        
    • its interaction with
        
    • its dealings with
        
    • its engagement with
        
    • deal with
        
    • its handling
        
    • their interaction with
        
    • engage with
        
    • their work with
        
    • its interactions with
        
    • its treatment
        
    • their engagement with
        
    • handling of
        
    One of the main concerns Palau has in dealing with foreign employment is the lack of any recognized recruiting agencies. UN ومن بين الشواغل الرئيسية التي تثير قلق بالاو في تعاملها مع العمالة الأجنبية غياب وكالات توظيف معترف بها.
    Several representatives said that they favoured a regional approach to the funding and logistical problems faced by small countries in dealing with banks. UN وقال عدة ممثلين إنهم يحبذون اتباع نهج إقليمي إزاء التمويل والمشاكل اللوجيستية التي تواجهها البلدان الصغيرة في تعاملها مع هذه المستودعات.
    A standardised registration guide was implemented to be applied by security forces and services dealing with trafficking in human beings situations. UN وأُعد دليل تسجيل موحد لتطبقه قوات وأجهزة الأمن في تعاملها مع حالات الاتجار بالبشر.
    The Unit will also continue to benefit from its interaction with the Division for Sustainable Development. UN كما ستواصل الوحدة الاستفادة من تعاملها مع شعبة التنمية المستدامة.
    Israel depended more on arms and weapons in its dealings with the Arab countries. UN أما إسرائيل فيزداد اعتمادها أكثر فأكثر على الأسلحة والمعدات العسكرية في تعاملها مع البلدان العربية.
    The Commission should continue its engagement with the country in order to tackle youth unemployment, corruption and drug trafficking. UN وذكر أنه ينبغي للجنة أن تواصل تعاملها مع البلد من أجل التصدي لمشاكل بطالة الشباب والفساد والاتجار بالمخدرات.
    Democracies also have a proven record in dealing with internal tension and strife without resorting to violence. UN كذلك فإن الديمقراطيات لها سجل مشهود في تعاملها مع التوترات والانتفاضات الداخلية بدون لجوء إلى العنف.
    It expressed the opinion that the Government’s behaviour gave rise to serious doubts concerning its good faith in dealing with the Committee. UN وأعربت عن رأي مفاده أن سلوك الحكومة يثير شكوكاً خطيرة في حسن نيتها في تعاملها مع اللجنة.
    It does not include the positive developments I have mentioned, but rather emphasizes difficulties that the Tribunal has faced in dealing with States. UN فهو لا يشمل التطورات اﻹيجابية التي ذكرتها ولكنه يشدد على الصعوبات التي واجهتها المحكمة في تعاملها مع الدول.
    The real sources of this situation are no secret to anyone. The most important of them is the policy adopted by the present Israeli Administration in dealing with the peace process in general. UN كما أنه لا يخفى على أحد اﻷسباب الحقيقية التي أدت إلــى هــذه الحالــة ولعــل أهمها على اﻹطلاق ما تنتهجه إدارة إسرائيل الحالية من سياسة في تعاملها مع مشروع السلام برمته.
    The United Nations should take an active and consistent approach in dealing with all authorities regarding the gender issue. UN وينبغي أن تتبع اﻷمم المتحدة نهجاً نشيطاً ومتناسقاً عند تعاملها مع كافة السلطات في قضية المساواة بين الجنسين.
    The Committee invites the State party to adopt humane and internationally accepted measures in dealing with undocumented migrants. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير إنسانية ومقبولة دولياً في تعاملها مع المهاجرين غير الحاملين لوثائق هوية.
    These principles have governed the working methods of the Commission in its interaction with Governments, international organizations, NGOs and individuals. UN وقد حكمت هذه المبادئ أساليب عمل اللجنة في تعاملها مع الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والأفراد.
    The Use of Force Policy continues to guide the Jamaica Constabulary Force in its interaction with the public. UN ولا تزال قوات الشرطة الجامايكية تطبق سياسة استخدام القوة في تعاملها مع عامة الناس.
    The Group urges the United States to effect change in its dealings with the Republic of Cuba in a meaningful way by ending the embargo. UN وتحض المجموعة الولايات المتحدة على التغيير الفعال في تعاملها مع جمهورية كوبا بطريقة مجدية بإنهاء الحظر.
    The Government had been careful in its dealings with mining companies so as not to deter other investors. UN فالحكومة كانت حريصة في تعاملها مع شركات التعدين بحيث لا تعرقل المستثمرين الآخرين.
    The United Nations Special Mission sought to shed some light on the matter during its engagement with the Bermudian community. UN وسعت البعثة الخاصة للأمم المتحدة إلى تسليط بعض الضوء على هذه المسألة خلال تعاملها مع المجتمع البرمودي.
    The organization is also increasing its engagement with UNIDO to support food industry development. UN وتزيد المنظمة أيضا من تعاملها مع اليونيدو من أجل دعم تطوير صناعة الأغذية.
    Finally, has the Department of the Public Prosecutor made use of its new power to deal with such cases ex officio? UN وفي الختام، هل بادرت النيابة العامة إلى استخدام سلطتها الجديدة في تعاملها مع مثل هذه القضايا تلقائيا وبحكم أهليتها؟
    My country is satisfied because its handling of this crisis was supported by most countries of the world. UN وبــلادي تشعر بالارتياح ﻷن تعاملها مع هذه اﻷزمة أيدته أغلب دول العالم.
    Development agencies and organizations working closely with Government departments have been given no indication as to how to continue their interaction with Government counterparts once the move to Pyinmana is completed. UN ولم تعطَ الوكالات والمنظمات الإنمائية التي تعمل عملاً وثيقاً مع إدارات الحكومة أي إشارة عن كيفية مواصلة تعاملها مع نظرائها الحكوميين متى انتهت عملية الانتقال إلى بينمانا.
    At the bilateral level, Belize continues to engage with Cuba in a constructive and mutually beneficial partnership which has yielded concrete benefits for all our peoples. UN وعلى المستوى الثنائي، تواصل بليز تعاملها مع كوبا في إطار شراكة بناءة مفيدة للجانبين أثمرت عن فوائد ملموسة لشعبينا معا.
    The United Nations system, and especially the Division for the Advancement of Women, as the secretariat to the Committee, and non-governmental organizations, should also focus on these inconsistencies in their work with States parties. UN وعلى منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما شعبة النهوض بالمرأة، فضلا عن أمانة اللجنة، والمنظمات غير الحكومية، أن تركﱢز كذلك على هذه المواقف غير المتساوقة في تعاملها مع الدول اﻷطراف.
    When a monitoring body has reached a conclusion about the compatibility of a reservation, it will in conformity with its mandate, base its interactions with the State party thereon. UN وعندما تخلص هيئة رصد إلى نتيجة بشأن عدم تعارض التحفظ، فإنها سترسي تعاملها مع الدولة الطرف على هذا الأساس، وفقا لولايتها.
    While his Government was determined to find another way to pay its assessments, he wished to stress that a host country must not be selective in its treatment of Member States and must remove all obstacles to the smooth operation of the Permanent Missions. UN وأضاف أنه مع عزم حكومته على إيجاد سبيل أخر لسداد نصابها المقرر، فإنه يود التأكيد أن الدولة المضيفة يجب ألا تمارس التمييز في تعاملها مع الدول الأعضاء وأن تذلل جميع العقبات التي تحول دون أداء البعثات الدائمة لمهامها بصورة سلسة.
    10. REQUESTS African negotiating countries and groups to remain united in their engagement with the European Union Commission on EPAs; UN 10 - يطلب من البلدان والمجموعات المتفاوضة الإفريقية البقاء متحدة في تعاملها مع المفوضية الأوروبية بشأن اتفاقيات الشراكة الاقتصادية؛
    A total of 257 complaints, concerning 70 separate incidents, had been laid against the police for their handling of the riots. UN وقد قُدم ضدها ما مجموعه 257 شكوى بشأن 70 واقعة مستقلة تعيب عليها أسلوب تعاملها مع أعمال الشَغَبْ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus