"تعجز عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • fail to
        
    • unable to
        
    • failed to
        
    • could not
        
    • fails to
        
    • failing to
        
    • not be able to
        
    • cannot
        
    • are not able to
        
    • fall short of
        
    • not in a position to mobilize
        
    • can't you
        
    • can't get
        
    • can't even
        
    • she can't
        
    Constitutional and legislative systems are unjust when they fail to provide adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience and religion to all. UN والنظم الدستورية والتشريعية لا تكون منصفة عندما تعجز عن توفير ضمانات كافية وفعالة لحرية التفكير والضمير والدين للجميع.
    They are made even more vulnerable by penal systems that invariably fail to recognize, understand or support their specific needs. UN ويصبح هؤلاء أكثر ضعفاً بسبب النظم العقابية التي تعجز عن الاعتراف باحتياجاتهم الخاصة وفهمها ودعمها.
    Many developing States were unable to put in place coherent national strategies because of their international obligations. UN وأضاف أن كثيراً من البلدان النامية تعجز عن وضع استراتيجيات وطنية مترابطة بسبب التزاماتها الدولية.
    Under the one-child policy, single women and migrant women unable to return to their home regions are subject to compulsory abortions. UN وفي ظل سياسة الطفل الواحد، تُجبر المرأة الوحيدة والمرأة النازحة التي تعجز عن العودة الى منطقتها الأصلية على الإجهاض.
    Too often, international development and reform efforts have lacked a coherent regional focus or have failed to define solutions within the context of traditional local culture. UN وكثيرا ما كانت الجهود الدولية للتنمية والإصلاح تفتقر إلى محور تركيز إقليمي متسق أو تعجز عن تحديد حلول في سياق الثقافة المحلية التقليدية.
    Therefore, the global network of high mountain stations was limited and often could not provide data in a continuous way or over long periods. UN ولهذا، بقيت الشبكة العالمية لمحطات الجبال العالية محدودة وغالباً ما تعجز عن تقديم بيانات متواصلة أو لفترات طويلة.
    Consequently, Government health services fail to reach all sectors of the community. UN ولذلك فإن الخدمات الصحية الحكومية تعجز عن الوصول إلى جميع قطاعات المجتمع.
    The Committee has concluded that States parties are in violation of the Convention when they fail to fulfil these obligations. UN وخلصت اللجنة إلى أن الدول الأطراف تنتهك الاتفاقية عندما تعجز عن الوفاء بهذه الالتزامات.
    The prevailing model of development by which countries implement sound internal policies but fail to progress because of external factors is disastrous. UN والنموذج السائد للتنمية، الذي تقوم الدول بموجبه بتنفيذ سياسات داخلية سليمة لكنها تعجز عن إحراز التقدم لعوامل خارجية، نموذج مشؤوم.
    Markets often fail to respond to social needs because they are seldom converted into effective demand. UN فاﻷسواق غالبا ما تعجز عن تلبية الاحتياجات الاجتماعية، ﻷن هذه الاحتياجات قلما تتحول الى طلب فعلي.
    Small island developing States were unable to address such challenges alone and therefore required international support. UN فالدول الجزرية الصغيرة النامية تعجز عن التصدي لتلك التحديات وحدها ولذلك تحتاج إلى دعم دولي.
    Thus, police may be unwilling or unable to carry out an independent investigation of the killing. UN فقد لا تكون الشرطة على استعداد لإجراء تحقيق مستقل في جرائم القتل أو تعجز عن ذلك.
    The crisis was an outcome of outdated institutions which were unable to keep up with the realities of global interdependence. UN ولقد جاءت الأزمة نتاجا لمؤسسات عفا عليها الزمن تعجز عن مواكبة الوقائع العينية للترابط العالمي.
    It had not seemed unreasonable, at least with regard to content, to include in the introductory section an additional reference to the whole range of legal consequences for States which failed to comply with their treaty obligations. UN ولم يبدو أن من غير المنطقي، على الأقل فيما يخص المحتوى، أن يدرج في باب استهلالي إشارة إضافية إلى النطاق الكامل للآثار القانونية التي ترتب على الدول التي تعجز عن الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    As a result, national anti-corruption bodies have either had their cases thrown out or failed to secure convictions in courts, thus weakening public confidence in their performance. UN ونتيجة لذلك، كانت قضايا الهيئات الوطنية لمكافحة الفساد إما تتعرض للرفض أو تعجز عن الحصول على الإدانة في المحاكم، مما يضعف ثقة الجمهور في أدائها.
    Several existing anti-corruption strategies created laws and frameworks to protect rights but could not ensure their implementation. UN وكثيرة هي استراتيجيات مكافحة الفساد التي وضعت قوانين وأطراً لحماية الحقوق لكنها تعجز عن ضمان إعمالها.
    But what the United Nations does, or fails to do, has an effect on the real lives of countless people around the world. UN ولكن ما تفعله الأمم المتحدة، أو تعجز عن فعله، له أثر على الحياة الحقيقية لعدد لا يحصى من البشر حول العالم.
    Any state failing to achieve this per capita minimum will receive supplementary funding from the Federal Government. UN وستتلقى أية ولاية تعجز عن توفير هذا الحد الأدنى للفرد تمويلاً إضافياً من الحكومة الاتحادية.
    Do you know how awkward it is to not be able to describe your own company? Open Subtitles هل تعلم كيف يصبح الأمر غريبا عندما تعجز عن وصف فكرة شركتك
    The Government's efforts are hampered by a lack of resources, however, and sometimes the troops cannot even be paid their salaries or provided with sufficient food allowance. UN غير أن جهود الحكومة تتعثر بسبب نقص الموارد، بل أحياناً ما تعجز عن دفع رواتب الجنود أو إعطائهم بدل الطعام المناسب.
    Many countries, especially those in sub-Saharan Africa and the least developed countries, are not able to generate sufficient resources to finance their own population programmes and rely heavily on donor assistance. UN غير أن ثمة بلدانا كثيرة، وخاصة البلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نموا، تعجز عن توفير الموارد الكافية لتمويل برامجها السكانية وتعتمد اعتمادا شديدا على مساعدات الجهات المانحة.
    Moreover, these measures might fall short of providing food entitlements to the landless and urban poor, or even the smallholders. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه التدابير قد تعجز عن توفير متاح من اﻷغذية لمن لا يملكون أرضا ولفقراء المدن بل ولصغار الملاك.
    Most donor countries do not provide substantial funding for population activities and most developing countries are not in a position to mobilize sufficient resources to fund much-needed population and AIDS programmes. UN ولا يقدم معظم البلدان المانحة تمويلا كبيرا للأنشطة السكانية، كما أن معظم البلدان النامية تعجز عن حشد موارد كافية لتمويل البرامج السكانية والمتعلقة بالإيدز التي تشتد الحاجة إليها.
    Why can't you see what's right in front of your face, Lex? Open Subtitles لماذا تعجز عن رؤية ما هو واضح أمام ناظريك يا ليكس
    Too bad you can't get inside my head to find out for sure. Hunter's perk. Open Subtitles مؤسف جدًّا أنّك تعجز عن ولوج عقلي للتأكّد، إنّها ميزة الصيّاد.
    Yeah, and sororities can't even throw their own parties. Open Subtitles اجل، والاخويات تعجز عن اقامة حفلاتها بنفسها حتى
    Well, yeah, I mean she's only trapped. In a sense that she can't leave whenever she wants. Open Subtitles أجل، أعني، هي محتجزة بمعنى أنّها تعجز عن المغادرة متى شاءت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus